Translation © by Kurt Honolka (1913 - 1988)
V dobrým sme se sešli
Language: Moravian (Moravština)
V dobrým sme se sešli, v dobrým se rozejdem, takeli, můj synečku, můj na sebe zapomenem? Já na tě zpomenu, to nejednó v roce, já na tě má panenko, já na tě v každém kroce.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "V dobrým sme se sešli", op. 29b no. 4, B. 60 no. 4 (1876) [ duet for soprano and alto with piano ], from Moravské dvojzpevy II. rada, no. 4, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904) ; composed by Antonín Dvořák.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Ere we part, love, kiss me ..."
- ENG English (Patrick Corness) , "Happily we two met", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Kurt Honolka) , "Scheiden ohne Leiden", copyright ©
- ITA Italian (Italiano) (Carla Bellini) , "Separazione senza sofferenza", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 35
Scheiden ohne Leiden
Language: German (Deutsch)  after the Moravian (Moravština)
So wie wir uns fanden [ ... ]
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
Authorship:
- by Kurt Honolka (1913 - 1988), "Scheiden ohne Leiden", copyright © [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904) ENG ITA ; composed by Antonín Dvořák.
This text was added to the website: 2016-02-25
Line count: 10
Word count: 51