by Torquato Tasso (1544 - 1595)
Translation by Auguste Desplaces (b. 1820)
Vivrò fra i miei tormenti e le mie cure
Language: Italian (Italiano)
Vivrò fra i miei tormenti e le mie cure, mie giuste furie, forsennato, errante; paventarò l'ombre solinghe e scure che 'l primo error mi recheranno inante, e del sol che scoprí le mie sventure, a schivo ed in orrore avrò il sembiante. Temerò me medesmo; e da me stesso sempre fuggendo, avrò me sempre appresso. Ma dove, oh lasso me!, dove restaro le reliquie del corpo e bello e casto? Ciò ch'in lui sano i miei furor lasciaro, dal furor de le fère è forse guasto. Ahi troppo nobil preda! ahi dolce e caro troppo e pur troppo prezioso pasto! ahi sfortunato! in cui l'ombre e le selve irritaron me prima e poi le belve. Io pur verrò là dove sète; e voi meco avrò, s'anco sète, amate spoglie. Ma s'egli avien che i vaghi membri suoi stati sian cibo di ferine voglie, vuo' che la bocca stessa anco me ingoi, e 'l ventre chiuda me che lor raccoglie: onorata per me tomba e felice, ovunque sia, s'esser con lor mi lice.
Authorship:
- by Torquato Tasso (1544 - 1595), from Gerusalemme Liberata, XII, 77-79 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Claudio Monteverdi (1567 - 1643), "Vivrò fra i miei tormenti e le mie cure", published 1592 [ vocal quintet], from Libro III de madrigali, no. 13, madrigal [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Auguste Desplaces) , title 1: "Au milieu des tourments et des remords"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-09-03
Line count: 24
Word count: 172
Au milieu des tourments et des remords
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Au milieu des tourments et des remords, justes furies acharnées à mes pas, je vivrai errant et forcené. L'effroi me poursuivra dans les ténèbres qui me rappelleront ma funeste méprise, et j'aurai en horreur et en exécration la face de ce soleil qui m'a révélé mon crime. Je me craindrai moi-même, je voudrai me fuir et toujours je me retrouverai. Mais, malheureux que je suis ! où sont les restes de ce corps si pur et si beau ? De ce que mes fureurs en ont respecté, les bêtes féroces font-elles leur proie ? Ah ! trop noble proie ! trop douce, trop chère, trop précieuse pâture ! Ah ! malheureuse victime ! Les ombres de la nuit ont déchaîné d'abord contre toi mes fureurs, puis celle des animaux. Cependant j'irai où vous êtes, et je vous emporterai, si je vous y trouve encore, dépouilles chéries ; Mais si les bêtes féroces ont dévoré tes beaux membres, ô Clorinde ! je veux que les mêmes entrailles m'engloutissent. Le lieu où je reposerai avec toi sera pour mes restes une tombe glorieuse et fortunée.
Authorship:
- by Auguste Desplaces (b. 1820), "Au milieu des tourments et des remords" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Torquato Tasso (1544 - 1595), from Gerusalemme Liberata, XII, 77-79
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2016-03-01
Line count: 24
Word count: 183