by Anonymous / Unidentified Author
Der Abendstern
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT ENG FRE
Bist du denn wirklich so fern,
lieblicher, glänzender Stern?
Sehne mich stündlich von hier,
Wandelnder, heimlich zu dir.
Blickest so hell durch die Nacht,
still, bis die Sorge erwacht,
schimmerst am Morgen noch spät,
matt, wenn die Sonne ersteht.
Winket dein freundliches Licht
Frieden und Ruhe mir nicht?
Schau ich dich, blinkenden Stern,
möcht' ich ja sterben so gern.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De avondster", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Kenneth Smith) , "The evening star", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'étoile du soir", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 59
De avondster
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Ben jij dan werk’lijk zo ver,
Lieflijke, glanzende ster?
‘k Hunker elk uur eind'loos trouw,
Wand’lende, heim’lijk naar jou.
Jij kijkt zo hel door de nacht,
Stil, tot weer zorg op ons wacht,
Jij glanst ook ‘s morgens nog laat,
Zwak, als de zon weer opstaat.
Brengt mij jouw vriendelijk licht
Vrede en rust niet in zicht?
Zie ik jou, blinkend kleinood,
Gaarne, ja, ging ik dan dood.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2016-03-09
Line count: 12
Word count: 68