Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Because I [could]1 not stop for Death -- He kindly stopped for me -- The carriage held but just ourselves -- and Immortality. We slowly drove -- he knew no haste, And I had put away My labour, and my leisure too For His Civility -- We passed the school, where children played, [ At wrestling in a ring]2 We passed the fields of gazing grain, We passed the setting sun. We paused before a house that seemed a swelling of the ground; The roof was scarcely visible, The cornice but a mound. Since then 'tis centuries; but each Feels shorter than the day I first surmised the horses' heads Were toward eternity.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Copland, Kagen: "would"
2 Copland: "Their lessons scarcely done"
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by John Coolidge Adams (b. 1947), "Because I could not stop for Death ", 1980-1, first performed 1981 [ chorus and orchestra ], from Harmonium, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Gary Bachlund (b. 1947), "Because I could not stop for death", 1990 [ high voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Ernst Bacon (1898 - 1990), "Immortality", 1978 [sung text not yet checked]
- by Charles Jason Bechtold , "Because I couuld not stop for death" [ SATB chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
- by Fania Chapiro (1926 - 1994), "Because I could not stop for death", 1988, from Three songs of death, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Aaron Copland (1900 - 1990), "The chariot", 1949-50, published 1951 [ mezzo-soprano, piano ], from Twelve Poems of Emily Dickinson, no. 12 [sung text checked 1 time]
- by Leslie Crabtree (b. 1941), "Because I could not stop for Death", 2007 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Sergius Kagen (1909 - 1964), "Because I would not stop for Death", published 1951 [ medium voice, piano ] [sung text checked 1 time]
- by Tim Silva , "Because I couuld not stop for death", 2008 [ women's chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La voiture", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La carrozza", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 108
Degut a què jo no podia aturar-me per la mort – ell s’aturà amablement per a mi – el carruatge portava tan sols nosaltres dos i la immortalitat. Ens movíem lentament – ell no tenia pressa, i jo havia renunciat al meu treball i també al meu lleure per la seva cortesia. – Passarem davant l’escola, on els infants jugaven a lluitar en un cercle, passarem davant els camps de blat esguardants, passarem davant la posta del sol. Ens deturarem davant d’una casa que semblava una protuberància de la terra; la teulada a penes es veia, la cornisa res més que un túmul. Des d’aleshores han passat segles; però cadascun sembla més curt que el dia en el que, per primera vegada, vaig pressuposar que els caps dels cavalls encaraven l’eternitat.
About the headline (FAQ)
Translation of title "The chariot" = "La carrossa"Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
This text was added to the website: 2016-03-29
Line count: 20
Word count: 131