La passante d'été
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Vois-tu venir sur le chemin la lente, l'heureuse,
celle que l'on envie, la promeneuse?
Au tournant de la route il faudrait qu'elle soit
saluée par de beaux messieurs d'autrefois.
Sous son ombrelle, avec une grâce passive,
elle exploite la tendre alternative:
s'effaçant un instant à la trop brusque lumière,
elle ramène l'ombre dont elle s'éclaire.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Louis Durey (1888 - 1979), "La passante d'été", op. 42 no. 6 (1932), published 1966 [ medium voice and piano ], from Vergers, no. 6, Éd. Le Chant du Monde [sung text checked 1 time]
- by Bruno Gousset (b. 1958), "La passante d'été", op. 21 no. 6 (1986) [ high voice and piano ], from Vergers, no. 6 [sung text not yet checked]
- by Léon Orthel (1905 - 1985), "La passante d'été", op. 65 (Neuf mélodies) no. 2 (1973) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The passing girl in summer", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 55
The passing girl in summer
Language: English  after the French (Français)
Do you see the girl coming slowly on the path, the happy girl,
she whom you envy, promenading?
At the turn in the road it ought to happen that
she be saluted by the handsome gentlemen of days gone by.
Beneath her parasol, with passive gracefulness,
she exploits the tender alternative:
hiding herself for an instant from the harsh light,
she makes the shade retreat by lighting up.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-04-13
Line count: 8
Word count: 68