by Anonymous / Unidentified Author
Vieni, la barca è pronta
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
Vieni, la barca è pronta,
Lieve un’auretta spira,
Tutto d’amor sospira,
Il mar, la terra, il ciel.
Vedi, l’argentea luna
Splende agli amanti, amica,
E sembra che ti dica:
“Corri alla tua fedel!"
Deh! vien, garzon gentile,
Ch’io nel tuo sen m’infonda,
E rassomgli all’onda
Che bacia il Cielo e muor.
Deh! quanti flutti ha il mare
Io tanti baci avessi;
Vorrei lasciar con essi
Sulle tue labbra il cor.
About the headline (FAQ)
Note (courtesy Laura Prichard): This song is the first in the printed collection
Matinée musicale, dedicated to Queen Victoria of England, who was a high lyric soprano (Giraud, Naples, 1841). Late nineteenth-century printings add the title “La Gondoliera: barcarola” (The gondolier girl: baracarolle), but Donizetti rarely worked with Venetian motifs, so this may be a publisher’s error or addition.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Laura Prichard
[Guest Editor] This text was added to the website: 2016-04-14
Line count: 16
Word count: 70
Come, the boat is ready
Language: English  after the Italian (Italiano)
Come, the boat is ready,
Lightly, a little breeze blows,
Everything sighs from love,
The sea, the earth, the sky.
See, the silvery moon
Shines on the lovers, friend,
And it seems like she says to you:
“Run to your faithful one!"
Please! Come, gentle lad,
So that I may immerse myself in your bosom,
And resemble the wave
Which kisses Heaven and dies.
Please! As many as the tides of the sea
[Are the] kisses I would have;
I’d like to leave with them
On your lips, [my] heart.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-04-14
Line count: 16
Word count: 90