Batto, qui pianse Ergasto
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): FRE
»Batto«, qui pianse Ergasto, »ecco la riva
ove, mentre seguia cerva fugace,
fuggendo Clori il suo pastor seguace,
non so se più seguiva o se fuggiva«.
»Deh, mira!« -- egli dicea -- »se fuggitiva
fera pur saettar tanto ti piace,
saetta questo cor che soffre in pace
le piaghe, anzi ti segue e non le schiva.
Lasso, non m'odi?«. E qui tremante e fioco
e tacque e giacque. A questi ultimi accenti
l'empia si volse e rimirollo un poco.
Allor di nove Amor fiamme cocenti
l'accese. Or chi dirà che non sia foco
l'umor che cade da duo lumi ardenti?
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Je bats en retraite, dit Ergasto en pleurs", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-09-03
Line count: 14
Word count: 98
Je bats en retraite, dit Ergasto en pleurs
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
« Je bats en retraite », dit Ergasto en pleurs, « voici la rive
où, pendant que la biche qui fuit s'enfuyait,
le berger poursuivait Clori qui fuyait,
je ne sais plus qui poursuivait et qui fuyait. »
« Ah, regarde ! », dit-il, « si sur la bête
qui fuit il te plaît tant de lancer des flèches,
lance des flèches sur ce cœur qui souffre en paix
de ses plaies mais au contraire te suit et ne les évite pas.
Hélas, ne m'entends-tu pas ? » Et ici tremblant et tout faible
il se tait et se laisse tomber. À ces dernières paroles
l'impie se retourna et le regarda un instant.
Et alors à nouveau Amour avec des flammes brûlantes
l'enflamme. Maintenant qui dira que n'est pas brûlante
l'humeur qui tombe de deux yeux ardents ?
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-05-19
Line count: 14
Word count: 138