Presso un fiume tranquillo
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): FRE
Presso un fiume tranquillo
Disse a Filena Eurillo :
"Quante son queste arene,
Tante son le mie pene !
E quante son quelle onde,
Tante ho per te nel cor piaghe profonde !"
Rispose, d'amor piena,
Ad Eurillo Filena :
"Quante la terro ha foglie
Tante son le mie doglie !
E quante il cielo ha stelle,
Tante ho per te nel cor vive fiammelle !"
Dunque con lieto core
Soggionse indi il pastore :
"Quanti ha l'aria augelletti
Siano i nostri diletti,
E quant'hai tu bellezze,
Tante in noi versi Amor care dolcezze !"
"Si, si", con voglie accese
L'un e l'altro riprese,
"Facciam, concordi amanti,
Pari le gioie ai pianti,
A le guerre le paci :
Se fur mille i martiri sian mille i baci!"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au bord d'un fleuve tranquille", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2008-05-06
Line count: 24
Word count: 127
Au bord d'un fleuve tranquille
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Au bord d'un fleuve tranquille
Eurillo disait à Filéna :
« Ces grains de sable sont aussi nombreux
Que mes peines !
Et ces vagues sont aussi nombreuses
Que pour toi dans mon cœur les plaies profondes ! »
Pleine d'amour, répondit
Filéna à Eurillo :
« Les feuilles sur la terre sont aussi nombreuses
Que mes douleurs !
Et les étoiles dans le ciel sont aussi nombreuses
Que pour toi dans mon cœur les flammes vives ! »
Puis avec un cœur joyeux
le berger ajouta alors :
« Aussi nombreux sont les oiseaux dans l'air
Que sont nos plaisirs,
Et tu as autant de beauté
Qu'en nous l'Amour verse de chères douceurs ! »
« Oui, oui », avec des désirs brûlants,
L'un et l'autre reprennent :
« Faisons, en amants unis,
Que les joies soient égales aux chagrins,
Aux guerres les paix,
Si par milliers sont les peines, que les baisers soient par milliers ! »
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-05-19
Line count: 24
Word count: 159