by
Karl Busse (1872 - 1918)
Wenn die Linde blüht, wenn die Linde...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Wenn die Linde blüht, wenn die Linde blüht,
Sind die jungen, jungen Gänschen da,
Wenn [ich dann die]1 jungen Gänschen hüt',
Ist mein Liebster da, ist mein Liebster da.
Wenn [mich]2 dann mein lieber Liebster küßt,
Gehn die Gänschen in die Saat hinein,
Wenn's der Bauer wüßt', wenn's der Bauer wüßt' --
Lieber Liebster, laß das Küssen sein!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Carl Busse Neue Gedichte, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung Nachfolger, 1896, page 21.
1 Philipp: "ich die"
2 Philipp, Schmidt: "ich"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anna Cramer (1873 - 1968), "Polnisches Volkslied", alternate title: "Wenn die Linde blüht", op. 3 no. 13, published 1903 [ voice and piano ], from 14 Volkstümliche Lieder, no. 13, in the collection Im Volkston II. Sammlung: moderne Preislieder komponiert für Die Woche, Druck und Verlag von August Scherl G.m.b.H. Berlin [sung text checked 1 time]
- by (Karl) Georg Göhler (1874 - 1954), "Polnisches Volkslied", published 1900 [ voice and piano ], from Drei scherzhafte Liedchen für 1 Singstimme und Pianofortebegleitung, no. 1, Leipzig, Klemm [sung text not yet checked]
- by Fritz Kauffmann (1855 - 1934), "Polnisches Volkslied", op. 34 (Fünf Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1900 [ voice with piano ], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag [sung text not yet checked]
- by Franz Mittler (1893 - 1970), "Polnisches Volkslied", published 1911 [sung text not yet checked]
- by Rudolf Philipp , "Polnisches Volkslied", op. 38 [sung text checked 1 time]
- by Max Reger (1873 - 1916), "Wenn die Linde blüht", op. 76 (Schlichte Weisen) no. 4 (1903-4) [sung text checked 1 time]
- by Bruno Schmidt (b. 1848), "Wenn die Linde blüht" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 57
Quand le tilleul fleurit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Quand le tilleul fleurit,
Les jeunes oiseaux sont là.
Et quand je surveille les jeunes oiseaux,
Ma bien-aimée arrive.
Quand alors ma bien-aimée m'embrasse,
Les jeunes oiseaux vont dans le champ de blé.
Si le fermier le savait,
Ma chère bien-aimée, arrête ces baisers.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Polnisches Volkslied" = "Chant populaire polonais"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Busse (1872 - 1918), "Polnisches Volkslied"
This text was added to the website: 2016-07-03
Line count: 8
Word count: 44