«Und hörst du, kleine Phyllis, nicht
Language: German (Deutsch)  after the English
Available translation(s): DUT
«Und hörst du, kleine Phyllis, nicht
Der Vöglein süßes Lied?
Sie singen, sie antworten sich,
Da mich dein Antwort flieht.»
Phyllis, ohne Sprach' und Wort,
Saß und strickte,
Saß und strickte ruhig fort.
«So manchen Tag, so manches Jahr
Schlich ich dir einsam nach;
Und nie ein Wort und nie ein Blick -
Soll ich verzweifeln, Ach!» -
Auf stand Phyllis ohne Wort,
Ging und strickte,
Ging und strickte ruhig fort.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 14
Word count: 71
En hoor jij, kleine Phyllis, niet
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
“En hoor jij, kleine Phyllis, niet
Het zoete vogellied?
Ze zingen ten antwoord elkaar;
Ik krijg jouw antwoord niet!”
Phyllis, zonder taal of woord,
Zat en breide,
Zat en breide rustig voort.
“Zo meen’ge dag, zo menig jaar
Sloop ik jou eenzaam na;
En nooit een woord en nooit een blik –
Moet ik vertwijf’len, ja?”
Op stond Phyllis, sprak geen woord,
Ging en breide,
Ging en breide rustig voort.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Das strickende Mädchen" = "Het breiende meisje"
Authorship:
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2016-07-13
Line count: 14
Word count: 70