Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ein Liedchen vom Lieben verlangst du von mir? Gern, reizende Iris, gern säng' ich es dir; Doch zärtlichen Herzen Bringt Liebe nur Schmernzen Gefühlvolles Mädchen, drum schweig' ich von ihr. Zwar freilich, die Wunden der Liebe sind groß. Verwundet durch Cypripors mächtig Geschoß, Vergessen die Fürsten, Nach Ländern zu dürsten, Und Helden selbst sitzen der Wollust im Schoß. Der Feige wird herzhaft, der Prasser genau, Der Karge verschwendrisch, der Dumme wird schlau; Und Amorn zum Preise Vergafft sich der Weise; Der Hagestolz seufzet nach Mädchen sich grau. Doch ach! Mit unendlicher Traurigkeit ringt Ein Herz, das die Lieb' auch mit Rosen umschlingt! Kaum ist man gebunden, So zögern die Stunden, Von ängstlichen Tränen und Seufzern umringt! Und ach! Von der Freundin des Herzens getrennt, Wenn Höllenverzweiflung im Innersten brennt, Nur Eifersuchtsschrecken Den Starrenden wecken: : Wer ist, der die Marter des Liebenden nennt! Drum, reizendes Mädchen, drum singt mein Gedicht Das Süße der zaubrischen Liebe dir nicht; Denn zärtlichen Herzen Bringt Liebe nur Schmerzen; Gefühlvolles Mädchen, drum sing' ich sie nicht.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Johann August Weppen (1741 - 1812) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "An Iris", Hob. XXVIa no. 7 (1781/4). [ sung text checked 1 time]
- by Joh. Chr. Jusdorf , "An E.", published 1798. [voice, guitar, and flute] [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Johann Xaver Sterkel (1750 - 1817), "An Iris", StWV 52 no. 8 [voice and piano], from Sammlung [6] neuer Lieder zum Singen beim Clavier - [1. Sammlung], II. Theil, no. 8. [ sung text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-04-05
Line count: 30
Word count: 171
Een liedje van liefde verlang je van mij? Graag, beeldschone Iris, graag maakt’ ik je blij; Maar tedere harten Brengt liefde slechts smarten. Gevoelig lief meisje, dus zwijgen krijg jij. Want waarlijk, de wonden der liefde zijn groot. Verwond door de pijl die Amor afschoot, Vergeten de vorsten Naar landen te dorsten En helden zelfs hindert de drang in hun schoot. De laffe wordt dapper, de brasser precies, De zuin’ge wordt kwistig, de domme wordt gis; En Amor ten prijze. Vergaapt zich de wijze; De vrijgezel hunkert naar meisjes onkies. Maar ach! Met oneindige treurigheid vecht Een hart dat de liefd’ ook met rozen omvlecht! Men kan het verduren, Dan talmen de uren, Door angsten en tranen en zuchten geknecht! En ach! Van de liefste in ’t leven beroofd, Als helse vertwijf’ling verschroeit hart en hoofd, Slechts angsten schrikbarend Je wekken al starend, Wie is ’t die die kwelling te kennen gelooft? Dus, liefelijk meisje, bezingt mijn klein lied De zoete betoov’rende liefde maar niet; Want tedere harten Brengt liefde slechts smarten; Gevoelig lief meisje, dus zing ik dat niet.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Voor Iris" = "Voor Iris"Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann August Weppen (1741 - 1812)
This text was added to the website: 2016-07-13
Line count: 30
Word count: 180