Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sollt' ich voller Sorg'und Pein Um ein schönes Mädchen sein? Ihre Wange wäre rot, meine blässer als der Tod; Schön sei sie, so schön sie mag, Schöner als ein Frülhingstag: Wenn sie mein dabei vergisst, Was frag' ich, wie schön sie ist? Sollt' ich voller Sorg' und Pein Um ein sanftes Mädchen sein, Deren Herz Empfindung hegt Und für Lieb' und Freundschaft schlägt ? Sanft sei sie, und sanfter noch Als ein Täubchen; mag sie doch! Wenn mein Arm sie nicht umschließt, Was frag' ich, wie sanft sie ist ? Sollt' ich voller Sorg' und Pein Um ein frommes Mädchen sein ? Tötete der Wert von ihr Meines Werts Gefühl in mir ? Immer sei sie tugendreich, Engeln und Göttinnen gleich: Bleibt sie fromm, auch wenn sie küßt, Was frag' ich, wie fromm sie ist ? Sollt' ich voller Sorg' und Pein Um ein reiches Mädchen sein ? Angeflammt von Geldbegier, Trachten tausend schon nach ihr: Wenn sie dann, von Stolz gebläht, Arme Redlichkeit verschmäht, Liebe nur nach Reichtum mißt, Was frag' ich, wie reich sie ist ? Reizend, zärtlich, fromm und reich, Alles, Mädchen, gilt mir gleich; Liebst du mich, so sterb' ich eh, Als ich dich verlassen seh'; Doch verachtest du mein Flehn, Wohl, auch ich kann dich verschmähn! Wenn dein Herz für mich nicht ist, Was frag' ich, für wen du bist ?
Authorship:
- by Johann Joachim Eschenburg (1743 - 1820) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by George Wither (1588 - 1667), "The Lover's Resolution"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "Der Gleichsinn", Hob. XXVIa no. 6 (1781/4) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Christian Felix Weisse (1726 - 1804) , "Der entschlossne Schäfer" [an adaptation] FRE ; composed by Christian Gottlob Neefe.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nuchterheid", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-02-27
Line count: 39
Word count: 226
Moet ik vol van zorg en pijn Om een knap jong meisje zijn? Zij met wangen prachtig rood, Ik nog bleker dan de dood? Laat haar mooi zijn, ja, dat mag, Mooier dan een lentedag; Maar geeft zij mij toch gemis, Vraag ik dan hoe mooi zij is? Moet ik vol van zorg en pijn Om een vriend’lijk meisje zijn? Eén die ‘t hart vol meelij heeft, Die voor liefd’ en vriendschap leeft? Laat haar zacht zijn, zachter nog Dan een duifje, laat haar toch! Als mijn arm haar niet omsluit, Vriend'lijkheid, wat maakt het uit? Moet ik vol van zorg en pijn Om een keurig meisje zijn? Raak ik door haar kwaliteit Zelf mijn trots en waarde kwijt? Laat haar braaf zijn, de meermin, Als een engel of godin: Kust zij koel als een Claris, Vraag ik dan hoe vroom zij is? Moet ik vol van zorg en pijn Om een rijke vrijster zijn? Aangelokt door ’t goudaltaar Staan er duizend voor haar klaar; Als zij in haar grote staat Arme eerlijkheid versmaadt, Als geld maat voor liefde is, Vraag ik dan hoe rijk zij is? Knap of vriend’lijk, braaf en rijk: ’t Is mij, meisjes, al gelijk; Houd jij van me, wel, ik zal Dumpen jou in geen geval; Maar negeer je mijn gesmeek, ‘k Laat je zeker in de steek. Als je hart voor mij niet slaat, Wat maakt mij ‘t, naar wie het gaat?
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Joachim Eschenburg (1743 - 1820) [an adaptation]
Based on:
- a text in English by George Wither (1588 - 1667), "The Lover's Resolution"
This text was added to the website: 2016-07-13
Line count: 40
Word count: 238