Мы сидели с тобой
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG FRE POL
Мы сидели с тобой у заснувшей реки.
С тихой песней проплыли домой рыбаки.
Солнца луч золотой за рекой догорал...
И тебе я тогда ничего не сказал.
Загремело в дали... Надвигалась гроза...
По ресницам твоим покатилась слеза...
И с безумным рыданьем к тебе я припал...
И тебе ничего, ничего не сказал.
И теперь, в эти дни, я, как прежде, один,
уж не жду ничего от грядущих годин...
В сердце жизненный звук уж давно отзвучал...
ах, зачем я тебе ничего не сказал!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , "We sat together", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nous étions assis", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bruno Tutenberg) , "An dem schlummernden Strom"
- POL Polish (Polski) (Alicja Istigniejew) , "Siedzieliśmy we dwoje", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 80
Nous étions assis
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Nous étions assis près d'une rivière endormie.
Avec une chanson douce des pêcheurs naviguaient vers la maison.
Les rayons dorés du soleil déclinaient à travers le fleuve,
Et je ne te disais rien.
Au loin le tonnerre grondait... l'orage s'approchait...
Sur tes cils, des larmes coulaient...
Et avec des sanglots fous je te pressai contre moi...
Mais rien, je ne te disais rien...
Et maintenant, en ces jours, aussi seul qu'avant,
Je n'espère rien des heures à venir...
Dans mon cœur, depuis longtemps, la voix de la vie s'est tue...
Oh, pourquoi ne t'ai je rien dit ?
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-08-13
Line count: 12
Word count: 98