Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Seelig durch die Liebe Götter - durch die Liebe Menschen Göttern gleich! Liebe macht den Himmel Himmlischer - die Erde Zu dem Himmelreich. Einstens hinter Pyrrhas Rücken, Stimmen Dichter ein, Sprang die Welt aus Felsenstücken, Menschen aus dem Stein. Stein und Felsen ihre Herzen, Ihre Seelen Nacht, Von des Himmels Flammenkerzen Nie in Glut gefacht. Noch mit sanften Rosenketten Banden junge Amoretten Ihre Seelen nie - Noch mit Liedern ihren Busen Huben nicht die weichen Musen Nie mit Saitenharmonie. Ach! noch wanden keine Kränze Liebende sich um! Traurig flüchteten die Lenze Nach Elisium. Ungegrüßet stieg Aurora Aus dem Schooß des Meers, Ungegrüßet sank die Sonne In den Schooß des Meers. Wild umirrten sie die Hayne, Unter Lunas Nebelscheine, Trugen eisern Joch. Sehnend an der Sternenbühne Suchte die geheime Thräne Keine Götter noch. * Und sieh! der blauen Fluth entquillt Die Himmelstochter sanft und mild, Getragen von Najaden Zu trunkenen Gestaden. 9. Ein jugendlicher Maienschwung Durchwebt, wie Morgendämmerung, Auf das allmächtige Werde Luft, Himmel, Meer und Erde. Des holden Tages, Auge lacht In düst'rer Wälder Mitternacht, Balsamische Narzissen Blüh'n unter ihren Füßen. Schon flötete die Nachtigall Den ersten Sang der Liebe, Schon murmelte der Quellen Fall In weiche Busen Liebe. Glückseliger Pygmalion! Es schmilzt! es glüht dein Marmor schon! Gott Amor Überwinder! Umarme deine Kinder! * Seelig durch die Liebe Götter - durch die Liebe Menschen Göttern gleich. Liebe macht den Himmel Himmlischer - die Erde Zu dem Himmelreich. * Unter gold'nem Nektarschaum Ein wollüst'ger Morgentraum Ewig Lustgelage Flieh'n der Götter Tage. 15. Thronend auf erhab'nem Sitz Schwingt Chronion seinen Blitz, Der Olympus [schwankt]1 erschrocken, Wallen zürnend seine Locken - Göttern läßt er seine Throne, Niedert sich zum Erdensohne, Seufzt arkadisch durch den Hayn, Zahme Donner untern Füßen, Schläft, gewiegt von Ledas Küssen, Schläft der Riesentödter ein. 17. Majestätsche Sonnenrosse Durch des Lichtes weiten Raum Leitet Föbos gold'ner Zaum, Völker stürzt sein rasselndes Geschosse; Seine weißen Sonnenrosse, Seine rasselnden Geschosse Unter Lieb' und Harmonie Ha! wie gern vergaß er sie! Vor der Gattin des Chroniden Beugen sich die Uraniden, Stolz vor ihrem Wagenthrone Brüstet sich das Pfauenpaar, Mit der gold'nen Herrscherkrone Schmückt sie ihr ambrosisch Haar. Schöne Fürstin! ach die Liebe Zittert mit dem süßen Triebe Deiner Majestät zu nah'n. Und von ihren stolzen Höhen Muß die Götterkönigin Um des Reizes Gürtel flehen, Bei der Herzenfeßlerin. * Seelig durch die Liebe Götter - durch die Liebe Menschen Göttern gleich! Liebe macht den Himmel Himmlischer - die Erde Zu dem Himmelreich. * Liebe sonnt das Reich der Nacht, Amors süßer Zaubermacht Ist der Orkus unterthänig, Freundlich blickt der schwarze König, Wenn ihm Ceres Tochter lacht, Liebe sonnt das Reich der Nacht. Himmlisch in die Hölle klangen Und den wilden Hüter zwangen Deine Lieder, Thrazier - Minos, Thränen im Gesichte, Mildete die Qualgerichte, Zärtlich um Megärens Wangen Küßten sich die wilden Schlangen, Keine Geißel klatschte mehr, Aufgejagt von Orfeus Leier Flog von Tityon der Geier, Leiser hin am Ufer rauschten Lethe und Kozytus, lauschten Deinen Liedern Thrazier, Liebe sangst du Thrazier. * Seelig durch die Liebe Götter - durch die Liebe Menschen Göttern gleich. Liebe macht den Himmel Himmlischer - die Erde Zu dem Himmelreich. * Durch die ewige Natur Düftet ihre Blumenspur, Weht ihr gold'ner Flügel. Winkte mir vom Mondenlicht Afroditens Auge nicht, Nicht vom Sonnenhügel, Lächelte vom Sternenmeer Nicht die Göttin zu mir her, Stern, und Sonn und Mondenlicht Regten mir die Seele nicht, Liebe Liebe lächelt nur Aus dem Auge der Natur Wie aus einem Spiegel! 25. Liebe rauscht der Silberbach, Liebe lehrt ihn sanfter wallen, Seele haucht sie in das Ach Klagenreicher Nachtigallen - Liebe Liebe lispelt nur Auf der Laute der Natur Weisheit mit dem Sonnenblick, Große Göttin tritt zurück, Weiche vor der Liebe. Nie Erobrern, Fürsten nie Beugtest du ein Sklavenknie, Beug' es itzt der Liebe. 27. Wer die steile Sternenbahn Gieng dir heldenkühn voran Zu der Gottheit [Sitze]2? Wer zerriß das Heiligthum, Zeigte dir Elisium Durch des Grabes Ritze? Lockte sie uns nicht hinein, Möchten wir unsterblich seyn? Suchten auch die Geister Ohne sie den Meister? Liebe Liebe leitet nur Zu dem Vater der Natur, Liebe nur die Geister. Seelig durch die Liebe Götter - durch die Liebe Menschen Göttern gleich. Liebe macht den Himmel Himmlischer - die Erde Zu dem Himmelreich.
F. Schubert sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information
F. Schubert sets stanza 9 in (at least) one setting - see below for more information
F. Schubert sets stanza 15 in (at least) one setting - see below for more information
F. Schubert sets stanza 27 in (at least) one setting - see below for more information
F. Schubert sets stanza 17 in (at least) one setting - see below for more information
C. Loewe sets stanza 25
F. Schubert sets stanza 25 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 97-107.
First published in Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information "Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko", actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart. This poem (pages 58-68) differs in some ways from the final version, it has the title "Der Triumf der Liebe. eine Hymne" and "Y." as the author's name.
1 Schubert (in D. 62): "wankt"2 Schubert (in D. 63): "Spitze"
Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Triumph der Liebe", subtitle: "Eine Hymne", written 1782, first published 1782 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Liebe rauscht der Silberbach", 1817, stanza 25, from Canon-Kranz [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Selig durch die Liebe", D 55 (1813), published 1892, stanza 1 [ vocal trio for 2 tenors and bass ] [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Ein jugendlicher Maienschwung", D 61 (1813), published 1897, stanza 9 [ vocal trio ], canon [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Thronend auf erhabnem Sitz", D 62 (1813), published 1956, stanza 15 [ vocal trio for 2 tenors and bass ] [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Wer die steile Sternenbahn", D 63 (1813), published 1892, stanza 27 [ vocal trio for 2 tenors and bass ] [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Majestätsche Sonnenrosse", D 64 (1813), published 1897, stanza 17 [ vocal trio for 2 tenors and bass ] [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Liebe", op. 17 no. 2, D 983A, published 1823, stanza 25 [ vocal quartet for 2 tenors and 2 bass ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Gràcies a l’amor", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De triomf der liefde", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le triomphe de l'amour", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission [an adaptation]
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Martin-Beatus Meier , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 178
Word count: 707
Through love they are made blessed, The gods; through love Humans come to be like the gods! Love makes heaven More heavenly and turns the earth Into the kingdom of heaven. Once, behind Pyrrha’s back, Poets agree, The world appeared out of bits of rock And humans came out of stone. Their hearts were stone and rock, Their soul was night, With the flaming candles of heaven Never setting them alight. At that time there were no soft rose chains Being bound by young cupids Around their souls; At that time the tender muses did not Raise their breasts with songs Or with the harmony of strings. Oh, at that time no lovers bound Wreaths around each other! Each spring flew sadly back To Elysium. Aurora rose ungreeted From the womb of the sea; The sun set ungreeted In the womb of the sea. They wildly circled around the groves Under Luna’s misty light, Carrying an iron yoke. Longingly, in the theatre of the stars, Secret tears sought No gods at that time. * But look! Out of the blue flood emerged The daughers of heaven, soft and mild, Carried by Naiads Onto intoxicated banks. A youthful surge of May Sweeps through, like dawn, On the almighty becoming, Air, heaven, sea and earth. The eye of beautiful day laughs At midnight in the gloomy forests; Fragrant daffodils Blossom at the foot of the trees. The nightingale already warbled The first song of love, The waterfall already murmured Love into a soft breast. Lucky Pygmalion! The marble is already melting and glowing! The god Amor is victorious! Embrace your children! * Through love they are made blessed, The gods; through love Humans come to be like the gods! Love makes heaven More heavenly and turns the earth Into the kingdom of heaven. * Under golden foaming nectar, An erotic morning dream, An eternal banquet of pleasure, The days of the gods flow by. Seated on an elevated throne Kronion (Zeus) waves his thunderbolt; Olympus sways under the shock And his locks shake in anger. He leaves his throne to the gods And lowers himself to the sons of earth, With an Arcadian sigh through the grove. His tamed thunder under his feet, He sleeps, lulled by Leda’s kisses; The giant killer falls asleep. Majestic sun horses are led Through the wide space of light By Phoebus’ golden bridle. His rattling missiles overturn peoples. His white sun horses, His rattling missiles - Under the influence of love and harmony Oh, how willingly he would forget them! Before the spouse of the Kronids (Gaia) The Uranids submit themselves; Proudly before their chariot throne The pair of peacocks show off, With a golden imperial crown They adorn their ambrosian hair. Beautiful princess! Oh, love Trembles, with sweet impulses It is reluctant to approach your majesty. And from her proud heights The queen of the gods has to Beg for the belt that will attract, Appealing to the devourer of hearts. * Through love they are made blessed, The gods; through love Humans come to be like the gods! Love makes heaven More heavenly and turns the earth Into the kingdom of heaven. * Love is the sun in the realm of night. Amor’s sweet magical power Holds sway over Orcus. The black king looks friendly When Ceres’ daughter (Proserpine) laughs. Love is the sun in the realm of night. They sounded heavenly in hell And the wild guardians were subdued By your songs, Thracians. Minos, with tears on his face Softened his agonising judgements. Tenderly, around Megaera’s cheeks Wild snakes kissed each other. Whips no longer cracked. Lured by Orpheus’ lyre The vulture flew away from Tityus. Flowing more quietly within their banks, Lethe and Cocytus listened to Your songs, Thracians! You sang of love, Thracians! * Through love they are made blessed, The gods; through love Humans come to be like the gods! Love makes heaven More heavenly and turns the earth Into the kingdom of heaven. * Through eternal nature Its flowery scent can be detected And its golden wings are spread. If there were no moonlight signal From Aphrodite’s eye, Nothing from the sunlit hill, If there were no smile in the sea of stars From the goddess to me, Star and sun and moonlight Would not stir my soul. Love, it is only love that smiles Out of the eye of nature, As from a mirror! Love stirs the silver brook, Love teaches it to flow more softly; It breathes the soul into the cry Of the rich laments of nightingales. Love, it is love alone that whispers In the sound of nature. Wisdom with the glance of the sun, Great goddess, step back Out of the way of love! Never to conquerors, never to princes Should you bend a knee in slavery, Bend it now to love! Up the steep path of the stars, who Led you, bold as a hero, To the seat of the godhead? Who rent the veil of the holy of holies, Who showed you Elysium Through the crack in the grave? If love did not draw us on Could we be immortal? Would even spirits look for Their master without it? Love, only love leads To the father of nature Only love leads spirits. Through love they are made blessed, The gods; through love Humans come to be like the gods! Love makes heaven More heavenly, and turns the earth Into the kingdom of heaven.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Triumph der Liebe", subtitle: "Eine Hymne", written 1782, first published 1782
This text was added to the website: 2016-10-02
Line count: 178
Word count: 911