Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
[Marguerite]1 gentille, Sur qui brille Un matin seulement La goutte de rosée Déposée Par Phœbus, ton amant ; Ma belle Pâquerette, Si coquette, Penchant sur le sillon Ta charmante corolle, D'où s'envole Quelque blanc papillon! Sais-tu, pauvre petite Marguerite, Quel sort te fait le ciel ? Avant que ta corbeille, À l'abeille Ait donné tout son miel ; Avant que le jour passe Et s'efface Sous le souffle du soir, Que le soleil s'endorme Et déforme Son disque au couchant noir ; Avant cette heure vague Où la vague Chante son hymne à Dieu ; Avant l'heure du voile Où l'étoile Argente le ciel bleu ; Avant que tu te fanes Des profanes Par ici passeront, Foulant d'un pas alerte L'herbe verte Où se cache ton front ; Ou l'on te peut, pauvrette, A la fête, Cueillir aux champs troublés Pour quelque jeune fille Dont l'œeil brille Et qu'on suit dans les blés ; Ou tu verras, peut-être, Apparaître Là-bas, près du buisson, Quelque vieille glaneuse, Moissonneuse [Qui cherche]2 sa moisson ; Qui pour faire sa gerbe Fauche l'herbe Du moissonneur lassé ; Hélas ! sa faux qui passe, Fleur, efface Tout ce qu'il a laissé ! Peut-être une fillette, Inquiète De son amant, viendra, Disant : Mon âme doute ; Mais j'écoute Ce que la fleur dira. Eh bien quand l'amoureuse Et peureuse, Et riant à la fois, Ô fleur ! t'aura fait lire Et lui dire L'avenir sous ses doigts, Ajoute encor : Les feuilles Que tu cueilles Promettent ; mais son cœur Effeuillera ton âme, Pauvre femme, Ainsi que toi ma fleur. Il faut que toute chose, Fille ou rose, Soit brisée à son tour : A l'une c'est la feuille Que l'on cueille, A l'autre, c'est l'amour !
C. Gounod sets stanzas 1-3, 6, 8, 13
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Péchés de Jeunesse par Alexandre Dumas fils, Paris, Fellens et Dufour, 1847, pages 25-31.
1 Gounod: "Pâquerette"2 Gounod: "Récoltant"
Authorship:
- by Alexandre Dumas, fils (1824 - 1895), "Les conseils a la marguerite", written 1840, appears in Péchés de jeunesse [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Charles Gounod (1818 - 1893), "La pâquerette", CG. 420 (1870), published 1871, stanzas 1-3,6,8,13 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 78
Word count: 292
Kind daisy, On whom gleams For only one morning, A drop of dew Deposited By Phoebus, your lover! My beautiful daisy So coquettish Leaning over the earth, Your charming outermost petal, From where takes flight, Some white butterfly! Do you know, poor little daisy, What heaven has in store for you Before your crown Gives all its honey To the honeybee? [... ... ... ... ... ...] [... ... ... ... ... ...] Before you fade Some people Will pass by here, Trampling with a swift step The green grass Where you hide your face! [... ... ... ... ... ...] Or you’ll see, perhaps, Appearing, Over there, near the bush, Some old lady gleaner, Or lady harvester Gathering in the harvest! [... ... ... ... ... ...] [... ... ... ... ... ...] [... ... ... ... ... ...] [... ... ... ... ... ...] All living things, Whether girl or rose, Must run their course, For one, it’s the leaf That is lost, For the other it’s love!
About the headline (FAQ)
Translation of title "La pâquerette" = "The daisy"Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Alexandre Dumas, fils (1824 - 1895), "Les conseils a la marguerite", written 1840, appears in Péchés de jeunesse
This text was added to the website: 2016-10-04
Line count: 78
Word count: 170