Un vago mormorío mi giunge: muta
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG GER
Un vago mormorío mi giunge: muta,
rimango ad origliare, e'l cor tremante
una dolce speranza risaluta.
Ahi, mi par di vederlo a me d'innate!
Ma'l mormorío che m'ha portato'l vento
è sussurro di rami e non d'amor!
L'inganno è già svanito d'un momento:
torno a piangere ancor!
Lambisce'l capo mio gentil carezza,
e mi riscote e turba i sensi miei:
de la sua man la tepida dolcezza
parmi sentir, come ne' giorni bei.
Ma l'aleggiar che'l crine m'a sfiorato
è carezza d'auretta e non d'amor!
L'inganno d'un istante è dileguato:
torno a piangere ancor!...
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Peter Rastl) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 94
A faint murmuring reaches me: mute
Language: English  after the Italian (Italiano)
A faint murmuring reaches me: mute,
I stop to listen, and my trembling heart
remembers a sweet hope.
Alas, I think I see him before me!
But the murmurs brought by the wind
is the whispering of branches, and not of love!
The illusion has faded away in a moment:
I return to weeping again!
Brushing my head, is a gentle caress,
startling me and disturbing my senses:
the sweet warmth of his hand
seems to bring back the feeling of the good old days.
But the gentle breeze that touched my hair
is the carress of the breeze, and not of love!
The illusion has faded away in a moment:
I return to weeping again!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-10-23
Line count: 16
Word count: 116