Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Dem rothen Röslein gleicht mein Lieb, Im Junimond erblüht; Mein Lieb ist eine Melodei, Vor der die Seele glüht. Wie schön du bist, geliebte Maid! Wie wird das Herz mir schwer! Und lieben wird's dich immerdar, Bis trocken Strom und Meer! Und würden trocken Strom und Meer, Und schmölzen Fels und Stein: Ich würde dennoch lebenslang Dir Herz und Seele weihn! [Und]1, holdes Liebchen, lebe wohl! Leb' wohl, du süße Maid! Bald kehr' ich wieder, wär' ich auch Zehn tausend Meilen weit!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Robert Burns’ Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1840, page 209
1 Schumann: "Nun"Authorship:
- by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Rothes Röslein" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustav Eggers (1835 - 1861), "Die rothe, rothe Ros'", op. 11 (Vier Gesänge) no. 4, published 1862 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Alexander Fesca (1820 - 1849), "Rothes Röslein", op. 21 (3 Gedichte von Robert Burns) no. 2 [ alto or baritone and piano ] [sung text not yet checked]
- by Bruno Oscar Klein (1858 - 1911), "Dem rothen Röslein gleicht mein Lieb", op. 59 (Zehn Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1898 [ voice and piano ], Leipzig, Dieckmann [sung text not yet checked]
- by Heinrich von Sahr (1821 - 1874), "Dem rothen Röslein gleicht mein Lieb", op. 13 (Acht Gesänge und Lieder für Tenor mit Pianoforte) no. 7, published 1878 [ tenor and piano ], Leipzig, Senff [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Dem roten Röslein gleicht mein Lieb", op. 27 (Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 1)) no. 2 (1840), published 1849 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Een klein rood roosje lijkt mijn lief", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 16
Word count: 83
My love is like the little red rose, That bloomed in June; My love is a melody That enflames my soul How lovely you are, beloved maiden! How my heart grows heavy! And it shall love you forever, Until the rivers and oceans dry up! And should the rivers and oceans dry up, And should granite and stone melt: For my whole life I would nevertheless Dedicate my heart and soul to you! [And]1, lovely darling, farewell! Farewell, you sweet maiden! Soon I shall return, though I might be Ten thousand miles away!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Rothes Röslein" = "Little red rose"
"Die rothe, rothe Ros'" = "The red, red rose"
"Dem rothen Röslein gleicht mein Lieb" = "My love is like the little red rose"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Rothes Röslein"
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796)
This text was added to the website: 2016-11-08
Line count: 16
Word count: 94