by
Elisabeth Kulmann (1808 - 1825)
Du nennst mich armes Mädchen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE FRE
Du nennst mich -- armes Mädchen;
Du irrst, ich bin nicht arm.
Entreiss dich, Neugier halber,
Einmal des Schlafes Arm,
Und schau' mein niedres Hüttchen,
Wenn sich die Sonne hold
Am Morgenhimmel hebet:
Sein Dach ist reines Gold!
Komm' Abends, wann die Sonne
Bereits zum Meere sinkt,
Und sieh' mein einzig Fenster,
Wie's von Topasen blinkt!
Note: at the top of the Schumann score is the following text: "Es wurde ihr wohl von unverständigen Kindern ihre Armuth manchmal
vorgeworfen; das folgende Lied ist eine Antwort darauf."
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Tu em dius pobra noia", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Je noemt mij 'arm lief meisje'", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "You call me "poor girl"", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Tu m'as appelée "Pauvre fille"", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Tu me qualifies de pauvre fille ", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 55
Tu me qualifies de pauvre fille
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Tu me qualifies de «pauvre fille» ;
Tu n’y es pas, je ne suis pas pauvre.
Pour une fois, arrache-toi
aux bras de Morphée, par pure curiosité :
tu verras ma modeste cabane ;
quand le soleil se lève avec grâce
dans le ciel du matin,
son toit n’est qu’or pur !
Viens donc, le soir,
quand le soleil descend sur la mer,
et vois à mon unique fenêtre
comme y scintillent des topazes !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-11-17
Line count: 12
Word count: 75