Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
O liebes Mädchen, höre mich, Flieh länger nicht die Liebe, Gibt’s denn, mein Kind, für mich und dich Kein grössers Glïck als Liebe, Wenn nun dein Mund keins nennen kann, So höre mich jetzt glaubig an. Sieh’rund um dich, weit in die Welt, Da siehst du, lieben alle. Bis einst dies All in nichts zerfällt; So lange lieben alle: Und du, mein Kind, du wollst allein Nicht lieben, nicht geliebet sein? Denk ernstlich nach, obs möglich ist, Das schönste kind auf Erden, Das liebste Mädchen das du bist, Das beste Herz auf Erden, Das schrumpfte so in sich zurück, Und kennte nie der Liebe Glück. Dein Herz ist zärtlich, glaub es mir, O lass es, lass es lieben! Tu nicht den harten Zwang an dir, Lass es noch heute lieben. Noch heute, morgen gutes Kind, Wer weiss ob ich und du noch sind! Sieh’auf, mein Kind, such’ in der Welt, Such’ einen auszufinden, Der besser der die Treue hält Der sanfter kann empfinden, Wenn Keiner treu und sanfter liebt, Was hält, dass sich dein Herz mir gibt? Was harrst du, liebes Mädchen, noch? Du kannst dich mir vertrauen, Was zauderst du? O schäm dich doch Nicht auf mein Wort zu trauen. Dies kömmt gemeinen Mädchen zu, Nicht dir, der wahrer Engel du! Sieh’ deines Herzens Wert selbst ein! O, wer das kann besitzen, Will eher tot-vernichtet sein Als es nicht mehr besitzen. O Kind, wie zärtlich lieb’ ich dich, O lieb’ auch du so zärtlich mich.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "O liebes Mädchen, höre mich!", Hob. XXVIa no. 15 (1781/4). [ sung text checked 1 time]
- by Josef Antonín Štěpán (1726 - 1797), "O liebes Mädchen, höre mich!", published 1778-9. [ sung text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "O lieve meisje, luister nou", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Lau Kanen [Guest Editor]
This text was added to the website: 2007-12-01
Line count: 42
Word count: 246
O lieve meisje, luister nou, Vlucht niet meer voor de liefde, Er is, mijn kind, voor mij en jou Niets heerlijkers dan liefde. En is zoiets jou juist ontgaan, Hoor mij dan nu welwillend aan. Kijk om je heen de wereld in, Daar zie je alom liefde. Tot eens dit al zal storten in, Zo lang blijft alom liefde; En jij, mijn kind, wil jij alleen Verliefd niet en geliefd niet zijn? Denk ernstig na, of ’t moog’lijk is, Dat ‘t mooiste kind op aarde, Het liefste meisje – jij gewis -, Het liefste hart op aarde, Zozeer kroop in zichzelf terug, Dat ‘t nimmer kende ‘t liefdesgeluk. Jouw hart is zacht, geloof mij nou, O laat het liefde geven! Leg toch geen harde dwang op jou, Laat het vandaag nog leven. Vandaag nog; morgen, lieve meid, Wie weet, zijn wij in d’ eeuwigheid. Kijk rond, mijn kind, kijk overal, Probeer er één t’ ontdekken Die trouwer voor je zorgen zal, Die meer gevoel zal wekken. Als niemand teerder jou bemint Hoe kan ‘t dan dat jij mij niet vindt? Wat talm je, lieve meisje, nog? Je kunt op mij vertrouwen, Wat aarzel je? O schaam je toch, Mijn woord niet te vertrouwen. Dat staat gewone meisjes vrij, Niet jou, de ware engel, jij! Besef: je hart is zoveel waard! O, wie dat kan bezitten Wil eerder dood zijn, onder d’ aard, Dan ‘t niet meer te bezitten. O kind, mijn liefste schat ben jij, O houd ook jij zoveel van mij.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2016-11-27
Line count: 42
Word count: 252