by
Friederike Robert (1795 - 1832)
Lieblingsplätzchen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG
Wißt ihr, wo ich gerne weil'
In der Abendkühle?
In dem stillen Tale geht
Eine kleine Mühle,
Und ein kleiner Bach dabei,
Ringsumher stehn Bäume.
Oft sitz ich da stundenlang,
Schau umher und träume.
Auch die Blümlein in dem Grün
An zu sprechen fangen,
Und das blaue Blümlein sagt:
Sieh mein Köpfchen hangen!
Röslein mit dem Dornenkuß
Hat mich so gestochen:
Ach! das macht mich gar betrübt,
Hat mein Herz gebrochen.
Da naht sich ein Spinnlein weiß,
Spricht: Sei doch zufrieden;
Einmal mußt du doch vergehn,
So ist es hienieden;
Beßer, daß das Herz dir bricht
Von dem Kuß der Rose,
Als du kennst die Liebe nicht
Und stirbst liebelose.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El petit indret favorit", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lievelingsplekje", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Beloved little spot", copyright © 2017
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 110
Lievelingsplekje
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Weet u waar ik graag verwijl,
’s Avonds vaak ga dolen?
In het stille dal, daar draait,
Och, een kleine molen.
En een kleine beek daarbij,
Waaromheen staan bomen.
Vaak zit ik daar urenlang
Rond te zien, te dromen.
Ook de bloempjes in het groen
Gaan ’t gesprek aanvangen,
En het blauwe bloempje zegt:
Zie mijn kopje hangen!
’t Roosje met zijn doornenkus
Heeft mij zo gestoken:
Ach, dat maakt mij heel bedroefd,
’t Heeft mijn hart gebroken.
Daar komt dan een spinnetje wit,
’t Zegt: Wees toch tevreden;
Eenmaal zul je toch vergaan,
Zo is ’t hier beneden.
Beter dat je hartje breekt
Door het rozenkusje
Dan dat je nooit liefde kent,
Sterft als ‘eenzaam zusje’.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2016-11-27
Line count: 24
Word count: 117