Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nacht lag auf meinen Augen, Blei lag auf meinem Mund, Mit starrem Hirn und Herzen Lag ich im Grabesgrund. Wie lang, kann ich nicht sagen, Daß ich geschlafen hab; Ich wachte auf und hörte, Wies pochte an mein Grab. «Willst du nicht aufstehn, Heinrich? Der ewge Tag bricht an, Die Toten sind erstanden, Die ewge Lust begann.» Mein Lieb, ich kann nicht aufstehn, Bin ja noch immer blind; Durch Weinen meine Augen Gänzlich erloschen sind. «Ich will dir küssen, Heinrich, Vom Auge fort die Nacht; Die Engel sollst du schauen, Und auch des Himmels Pracht.» Mein Lieb, ich kann nicht aufstehn, Noch blutets immerfort, Wo du ins Herz mich stachest Mit einem spitzgen Wort. «Ganz leise leg ich, Heinrich, Dir meine Hand aufs Herz; Dann wird es nicht mehr bluten, Geheilt ist all sein Schmerz.» Mein Lieb, ich kann nicht aufstehn, Es blutet auch mein Haupt; Hab ja hineingeschossen, Als du mir wurdest geraubt. «Mit meinen Locken, Heinrich, Stopf ich des Hauptes Wund, Und dräng zurück den Blutstrom, Und mache dein Haupt gesund.» Es bat so sanft, so lieblich, Ich konnt nicht widerstehn; Ich wollte mich erheben Und zu der Liebsten gehn. Da brachen auf die Wunden, Da stürzt' mit wilder Macht Aus Kopf und Brust der Blutstrom, Und sieh! - ich bin erwacht.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 167.
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 64 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karen De Pastel (b. 1949), "Nacht lag auf meinen Augen", 1974, from Sieben Lieder nach Texten von Heinrich Heine, no. 4 [sung text not yet checked]
- by (Carl) August Fischer (1828 - 1892), "Böser Traum", op. 11 (Lieder) no. 2 [sung text not yet checked]
- by Olivier Greif (1950 - 2000), "Nacht lag auf meinen Augen", op. 49 (Light music) no. 5 (1974) [ duet for soprano and baritone with piano ] [sung text not yet checked]
- by H. Rupp , "Böser Traum", from Zwei Lieder, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Hans van Zijp , "Nacht lag auf meinen Augen", 1986/7, published c1993 [ mezzo-soprano, bass clarinet, and piano ], from De slaapliederen (Les berceuses), no. 1 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Albert Bertelin.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by John [Jacques] Jacobsson.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 64, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-02-19
Line count: 44
Word count: 214
J'avais la nuit sur les yeux, J'avais du plomb sur la bouche, Le cœur et le cerveau pétrifiés Je gisais au fond de mon tombeau. Je ne puis dire combien de temps J'ai dormi ; Je m'éveillai et entendis Que l'on frappai à mon tombeau. « Ne veux-tu point te lever, Henri ? Le jour éternel se lève, Les morts sont debout, Le plaisir éternel commence. » Mon amour, je ne puis me lever, Car je suis encore aveugle ; Mes yeux emplis de larmes Sont complètement éteints. « Je veux t'embrasser, Henri, Et ainsi chasser la nuit de tes yeux ; Tu dois contempler les anges Et la splendeur du ciel. » Mon amour, je ne puis me lever Mon sang coule sans cesse Là où tu m'as poignardé Avec un mot acéré. « Henri, je vais tout doucement Poser ma main sur ton cœur : Alors il cessera de saigner, Sa douleur sera tout à fait guérie. » Mon amour, je ne puis me lever, Ma tête saigne aussi ; J'y ai tiré une balle Lorsque tu me fus ravie. « Henri, avec mes boucles Je tamponnerai la blessure de ta tête, Et j'étancherai le flot de ton sang, Et ferai cicatriser ta tête. » Elle priait si douce et si gracieuse Que je ne pouvais résister ; Je voulus me lever Et aller vers ma bien-aimée. Mais mes blessures s'ouvrirent Et avec une force inouïe Le sang jaillit de ma tête et de ma poitrine, Et voyez ! Je suis réveillé.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 64
This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 44
Word count: 254