by
Franz Kafka (1883 - 1924)
Szene in der Elektrischen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Die Tänzerin Eduardowa, eine Liebhaberin in der Musik,
fährt wie Überall so auch
in der Elektrischen in Begleitung zweier Violinisten,
die sie häufig spielen läßt.
Denn es besteht kein verbot, warum in der Elektrischen
nicht gespielt werden dürfte, wenn das Spiel gut,
den Mitfahrenden angenehm ist und nichts kostet,
das heißt, wenn nachher nicht eingesammelt wird.
Es ist allerdings im Anfang ein wenig überraschend,
und ein Weilchen lang findet jeder, es sei unpassend.
Aber bei voller Fahrt, starkem Luftzug
und stiller Gasse klingt es hübsch.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Scene on a Streetcar, 1910", subtitle: "In a dream I asked the dancer Eduardowa if she would deign to dance the csárdás again", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Scène dans le tramway", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2009-05-20
Line count: 12
Word count: 85
Scène dans le tramway
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
La danseuse Edouardova, une amoureuse de la musique,
se déplaçait partout même
dans le tramway en compagnie de deux violonistes
avec qui elle jouait souvent.
Car il n'y a pas d'interdiction dans le tramway,
de jouer si la musique est bonne,
c'est agréable pour les autres passagers et cela ne coûte rien,
c'est-à-dire qu'il n'y a pas de quête à la fin.
Cependant, c'est au début un peu surprenant
et pendant un petit instant tout le monde trouve que c'est inopportun.
Mais à pleine vitesse, avec un courant d'air fort
et dans une rue tranquille cela sonne joliment.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
This text was added to the website: 2016-12-15
Line count: 12
Word count: 98