by
Robert Herrick (1591 - 1674)
First, April, she with mellow showers
Language: English
Available translation(s): DUT DUT FRE GER
First, April, she with mellow showers
Opens the way for early flowers,
Then after her comes smiling May
In a more rich and sweet array,
Next enters June and brings us more
Gems than those two that went before,
Then (lastly,) July comes and she
More wealth brings in than all those three;
April! May! June! July!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Wijtse Rodenburg) , "April komt met haar milde regen", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Pauline Kroger) , "De opeenvolging van de vier zachte maanden", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 57
D'abord, Avril, avec de douces averses...
Language: French (Français)  after the English
D'abord, Avril, avec de douces averses il
Ouvre le chemin aux premières fleurs,
Puis après lui vient le souriant Mai,
Dans un habit plus riche et plus doux,
Ensuite entre Juin et nous apporte plus
De gemmes que ces deux qui l'ont précédé,
Ensuite (enfin), Juillet arrive et il
Apporte plus de richesses que tous les trois ;
Avril ! Mai ! Juin ! Juillet !
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"The four sweet months" = "Les quatre doux mois"
"The succession of the four sweet months" = "La suite des quatre doux mois"
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-12-21
Line count: 9
Word count: 66