by
Stefan Witwicki (1801 - 1847)
Czary
Language: Polish (Polski)
Available translation(s): ENG FRE GER
To są czary, pewno czary!
Coś dziwnego w tym się święci,
Dobrze mówi ojciec stary:
Robię, biegam bez pamięci.
W każdym miejscu, każdą dobą
Idę w lasy, czyli w jary:
Zawsze widzę ją przed sobą!
To są czary, pewno czary!
Czy pogoda sprawia ciszę,
Czy wiatr łamie drzew konary:
Zawsze, wszędzie głos jej słyszę!
O! To pewno, pewno czary!
W dzień się myślą przy niej stawię,
W nocy kształt jej biorą mary,
Ona przy mnie w snach, na jawie!
Jestem pewny, że to czary!
Gdy z nią śpiewam – czuję trwogę;
Gdy odejdzie – żal bez miary;
Chcę być wesół – i nie mogę!
Ani wątpić, że to czary!
Na to miłe słówko rzekła,
Przywabiła mię do domu,
By zdradziła, by urzekła!
Ufajże tu teraz komu!
Lecz czekajcie, mam ja radę!
Po miesiącu znajdę ziele:
A gdy zdradą spłacę zdradę –
Będzie, musi być wesele.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Weronika Małek) , "Witchcraft", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Magie", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) (Piotr Pininski) , "Zauber", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 145
Magie
Language: French (Français)  after the Polish (Polski)
C'est de la magie, vraiment de la magie !
Il y a quelque chose d'étrange qui arrive,
Mon vieux père a dit :
Mon esprit est ailleurs.
Partout, tous les jours,
Dans les bois, dans les ravins :
Je la vois toujours en face de moi !
C'est de la magie, vraiment de la magie !
Même si le temps est silencieux
Ou que le vent brise les branches des arbres,
Toujours, partout j'entends sa voix !
Oh ! c'est vraiment de la magie !
Le jour, je m'imagine devant elle,
La nuit, elle apparaît dans mes rêves,
Elle est avec moi dans mes rêves, même éveillé !
Je suis sûr que c'est de la magie !
Quand je chante avec elle, je tremble ;
Quand elle part, je souffre sans limite ;
Je veux être heureux et je ne peux pas !
Sans aucun doute, c'est de la magie !
Avec de belles paroles qu'elle m'a dites,
Elle m'a séduit à la maison,
Pour me trahir, pour m'ensorceler !
Ici et maintenant qui croire ?
Mais attendez, j'ai une solution !
Je ramasse des herbes au clair de lune :
Je lui retournerai son sort --
Et il y aura un mariage !
Authorship:
- Translation from Polish (Polski) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-01-13
Line count: 28
Word count: 203