Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Не ветер, вея с высоты, Листов коснулся ночью лунной. Моей души коснулась ты. Она тревожна, как листы, Она, как гусли, многострунна. Житейский вихрь её терзал И сокрушительным набегом, Свистя и воя, струны рвал И заносил холодным снегом. Твоя же речь ласкает слух, Твоё легко прикосновенье, Как от цветов летящий пух, Как майской ночи дуновенье.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1851/2 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Akhilles Nikolayevich Alferaki (1846 - 1919), "Не ветер, вея с высоты", op. 14 (Quatre Mélodies pour Chant et Piano) no. 1, published 1892 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in French (Français) [sung text not yet checked]
- by Nikolai Nikolayevich Amani (1872 - 1904), "Не ветер, вея с высоты", op. 9 (Cinq Mélodies) no. 3, published 1902 [ medium-high voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in German (Deutsch), also set in Italian (Italiano) [sung text not yet checked]
- by Feliks Mikhailovich Blumenfeld (1863 - 1931), "Не ветер, вея с высоты", op. 41 no. 3, published 1910 [ voice and piano ], from Весна: сюита из четырёх романсов для пения с сопровождением фортепиано (Vesna: sjuita iz chetyrjokh romansov dlja penija s soprovozhdeniem fortepiano), no. 3, Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]
- by Georgi Lvovitch Catoire (1861 - 1926), "Не ветер вея с высоты", op. 11 (Четыре романса) no. 4, published c1901 [ voice and piano ], Moscow: P. Jurgenson [sung text checked 1 time]
- by Sergei Ivanovich Donaurov (1839 - 1897), "Не ветер, вея с высоты" [sung text not yet checked]
- by Klaus Miehling (b. 1963), "Не ветер, вея с высоты", op. 301 no. 6 (2019) [ voice and piano ], from 20 Lieder nach Alexei K. Tolstoi, no. 6 [sung text not yet checked]
- by Mikhail Nikolayevich Ofrosimov (b. 1840), "Не ветер, вея с высоты" [sung text not yet checked]
- by Boris Vladimirovich Podgoretsky (1873 - 1919), "Не ветер, вея с высоты" [sung text not yet checked]
- by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Не ветер вея с высоты", op. 43 no. 2 (1897), from Весной (Vesnoj), no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Не ветер вея с высоты" [sung text checked 1 time]
- by Yury Sergeyevich Sakhnovsky (b. 1866), "Не ветер, вея с высоты" [sung text not yet checked]
- by Nikolay Vladimirovich Shcherbachyov (1853 - 1922), "Не ветер, вея с высоты", op. 24 (Six Mélodies pour Chant et Piano) no. 6 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in French (Français) [sung text not yet checked]
- by Anton Yulyevich Simon (1850 - 1916), "Не ветер, вея с высоты", op. 43 (Десять романсов) no. 7, published 1891 [ voice and piano ], Moscow: P. Jurgenson [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Sergeyevich Taneyev (1850 - 1918), "Не ветер, вея с высоты" [sung text not yet checked]
- by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Не ветер вея с высоты", op. 17 (10 Романсов) no. 5, published 1905 [ voice and piano ], Leipzig: M.P. Belaieff [sung text checked 1 time]
- by Anatoly Konstantinovich Tarnovsky (1859 - 1912), "Души моей коснулась ты" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Jules Ruelle (1834 - 1892) ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in French (Français), a translation by G. Jorissenne ; composed by Nikolay Vladimirovich Shcherbachyov.
- Also set in German (Deutsch), a translation by R. Jurgenson ; composed by Nikolai Nikolayevich Amani.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ottokar Nováček.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Italian (Italiano), a translation by S. Gentile ; composed by Nikolai Nikolayevich Amani.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "It was not the wind", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ce n'est pas le vent qui souffle des hauteurs", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 54
Not the wind blowing from on high Has touched the leaves in the moonlit night - My soul has been touched by you: It is aflutter, like the leaves, It is as sensitive as the lyre's strings. The blizzard of life was tearing it apart, And with the crushing attack, Whistling and howling, tore the strings, And covered my soul with icy snow; But your voice caresses my hearing, Your touch is as light As the down flying from the flowers, Like a breeze of the May night.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1851/2
This text was added to the website: 2017-01-14
Line count: 13
Word count: 88