Mgła mi do oczu zawiewa z łona
Language: Polish (Polski)
Available translation(s): FRE
Mgła mi do oczu zawiewa z łona,
W prawo i wlewo ćmi naokoło;
Dumka na ustach brząknie i skona!
Niemo, och! niemo, bo niewesoło.
Nie ma bo, nie ma czego potrzeba!
Dawno mi tutaj nudno, niemiło:
Ni mego słońca! ni mego nieba!
Ni mego czegoś! Czym serce żyło.
Kochać i śpiewać było by błogo!
W cudzej tu pustce śniłbym jak w domu:
Kochać, o, kochać! i nie ma kogo!
Śpiewać, o, śpiewać! I nie ma komu!
Niekiedy wzrokiem ku niebu wiercę,
Poświstom wiatru wcale nie łaję:
Zimno, o! zimno, lecz puka serce,
Że z dumką w insze odlecim kraje!
F. Chopin sets stanzas 1, 3 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896) , "Melancholie" ; composed by Anton Krause.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2003-12-07
Line count: 16
Word count: 99
Comme un brouillard se répand dans mes...
Language: French (Français)  after the Polish (Polski)
Comme un brouillard se répand dans mes yeux,
Tout autour de moi l'obscurité se fait ;
Une dumka arrive sur mes lèvres et meurt,
Le silence, oh, le silence du malheur.
Il n'y a rien, rien dont j'ai besoin !
Pour moi, ici tout est ennuyeux, désagréable :
Ni mon soleil ! Ni mon ciel !
Rien à moi ! Ce dont vit mon cœur !
Quel bonheur ce serait d'aimer et de chanter !
Je rêverais dans ce désert étranger comme si j'étais à la maison :
Aimer, oh ! aimer ! et il n'y a personne !
Chanter, oh ! chanter ! et il n'y a personne !
Parfois, je tourne mes yeux vers le ciel,
Et le souffle du vent emporte ma plainte :
Tout est froid, oh, froid, mais mon cœur bat,
Qu'avec cette chanson nous partions vers ce pays étranger.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Dumka" = "Chanson mélancolique"
"Nie ma czego trzeba" = "Il n'y a rien dont j'ai besoin "
Authorship:
- Translation from Polish (Polski) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-01-19
Line count: 16
Word count: 145