by
August Ferdinand Meyer (1811 - 1894), as Friedrich Brunold
Gieb mir dein Herz
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Gieb mir dein Herz, mein süsses Leben,
Und frage nicht, wie lieb du mir.
Ich will das meine dir zu eigen geben,
Und fragen nicht, wie lieb ich dir.
Wie sich der Thau in Blüthen schaukelt,
Die Perle in der Muschel wiegt,
Der Schmetterling im Aether gaukelt,
So mir die Lieb' im Herzen liegt.
Frag' nicht wie weit, wie weit die Sterne,
Der Ocean an Tropfen schwer,
Ich weiss ja nur wie lieb, wie gerne
Ich immer, immer bei dir wär'.
Gieb drum dein Herz mir für das Leben,
Und frage nicht, wie lieb du mir.
Ich will das meine dir zu eigen geben,
Und fragen nicht, wie lieb ich dir.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Give me your heart", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2017-01-30
Line count: 16
Word count: 111
Give me your heart
Language: English  after the German (Deutsch)
Give me your heart, my sweet life,
And do not ask how dear you are to me.
I shall give you mine for your own,
And not ask how dear I am to you.
As the dew swings in blossoms,
As the pearl is rocked in the shell,
As the butterfly flits about in the aether,
Thus love reposes within my heart.
Do not ask how far, how far away are the stars,
How rich the ocean is in drops,
For I only know how dearly, how gladly
I would always, always be with you.
Therefore give me your heart for life,
And do not ask how dear you are to me.
I shall give you mine for your own,
And not ask how dear I am to you.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-01-30
Line count: 16
Word count: 129