by
Hermann Hesse (1877 - 1962)
Beim Wiederlesen des Maler Nolten
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Bescheiden klopf ich wieder an dein Tor
Und tret in den geliebten Garten ein,
Da atm ich meiner Jugend Lieblingsflor
Aufs neue mit geschärften Sinnen ein.
Herüber duftet aus der Jugendzeit
Begeisterung entrückter Lesestunden,
Doch hab ich nie so tief wie jetzt im Leid
Geliebter Dichtung innigen Wert empfunden.
Aus kühlen Grotten ruft mir Blütenglut
Und süße Leidenschaft ihr Lied ins Herz,
Und heilig wird, was sonst so wehe tut;
Die Dichtung winkt, und lächeln lernt der Schmerz.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 234.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al rellegir el “Pintor Nolten” (*)", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Upon rereading Maler Nolten", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En relisant Le peintre Nolten", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-05-20
Line count: 12
Word count: 78
En relisant Le peintre Nolten
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Humblement je frappe à ta porte,
Et je marche dans le jardin bien-aimé,
Là je respire les fleurs préférées de ma jeunesse
À nouveau avec des sens affûtés.
Depuis ma jeunesse flotte le parfum
De l'enthousiasme enchanté des heures de lecture,
Mais je n'ai jamais ressenti aussi profondément que maintenant dans la douleur
La valeur intime de la chère poésie.
Des grottes fraîches l'éclat des fleurs
Et une douce passion appellent son chant dans mon cœur,
Et ce qui est d'habitude si douloureux devient saint ;
La poésie me fait signe et la douleur apprend à sourire.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Beim Wiederlesen des Maler Nolten", written 1916
This text was added to the website: 2017-02-07
Line count: 12
Word count: 97