Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Mit Rheinwein füllt den Becher, Der perlt so klar und frisch! -- Ich saß als wack'rer Zecher An manchem Schenkentisch, Sah weißen Wein und roten In Kelchen spiegelblank, Doch nichts hat überboten, Der Heimat Göttertrank! Da bergen doch die Fässer Den allerbesten Wein: Es zecht [sich]1 nirgends besser Als an dem deutschen Rhein! -- Zum Lorbeer, zu den Palmen Trieb mich die Sehnsucht hin; Ich sang der Minne Psalmen Der stolzen Römerin. Betrogen und verlassen! Das war des Liedes schluß. -- Komm! laß dich fest umfassen Zum heißen Liebeskuß, Du herrlichste der Rosen, Du rheinisch Mägdelein! -- Ich kenne kein süßres Kosen, Als an dem deutschen Rhein! Schenkt ein den Saft der Trauben, Des Rheingaus goldnen Schatz! In grünen Rebenlauben, Da ist der schönste Platz! Ein wundersames Klingen Durch Thal und Hügel zieht, Des Stromes Wogen singen Den Chor zu meinem Lied. Bei Sang und Kuß und Reben Erblüht uns Seligsein! Will zechen, lieben, leben, Am Rhein, am deutschen Rhein!
Confirmed with Rheinlieder aus dem Munde der Dichter, ausgewählt von Karl Hessel, Coblenz: W. Groos' Hofbuchhandlung, 1894, pages 65-66
1 Ries: "sich ja"Authorship:
- by (Friedrich) Emil Rittershaus (1834 - 1897), "Am Rhein und beim Wein" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Ries (1846 - 1932), "Am Rhein und beim Wein", op. 35, published 1884 [voice and piano], Berlin, Ries & Erler [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Au Rhin et au vin", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "At the Rhine and while drinking wine", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 157
Avec du vin du Rhin remplissez la coupe, Il fait des bulles si claires et si fraîches ! -- Je me suis assis comme un vaillant buveur À maintes tables de tavernes, J'ai vu du vin blanc et du rouge Dans des coupes brillantes comme des miroirs, Mais rien n'a surpassé La boisson des dieux de la patrie ! Car là les tonneaux abritent Le meilleur de tous les vins : Nulle part il n'y a rien de meilleur à boire Qu'au bord du Rhin allemand ! -- Au laurier, aux palmes L'envie m'a conduit ; J'ai chanté les psaumes d'amour À la fière romaine . Trahi et oublié ! Ce fut la fin du chant. -- Viens ! Laisse-toi embrasser fort Pour un baiser d'amour brûlant, Toi, la plus glorieuse des roses, Toi, la fille du Rhin ! -- Je ne connais pas de caresse plus douce Qu'au bord du Rhin allemand ! Versez le jus des grappes, Le trésor doré de la région du Rhin ! Dans les tonnelles de feuilles de vigne, Là est le plus bel endroit ! Un tintement merveilleux Voyage à travers la vallée et les collines, Les vagues du fleuve chantent Le chœur de mon chant. Avec le chant, les baisers et les vignes La félicité fleurit pour nous ! Je bois à l'amour et à la vie, Au Rhin, au Rhin allemand !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Friedrich) Emil Rittershaus (1834 - 1897), "Am Rhein und beim Wein"
This text was added to the website: 2017-02-07
Line count: 36
Word count: 228