Sehet, sehet, welche Liebe
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): AFR ENG
Sehet, sehet, welche Liebe
Hat der Vater uns erzeigt,
Sehet, wie er voll Erbarmen
Über uns sein Antlitz neigt!
Seht, wie er das Allerbeste
Für das Allerschlecht'ste giebt,
Seinen Sohn für unsre Sünden -
Sehet, seht, wie er uns liebt!
Sehet, sehet, welche Liebe
Unser Heiland zu uns trägt,
Wie er alles für uns leidet,
Selbst, daß man an's Kreuz ihn schlägt,
Wie er da auch noch den letzten
Tropfen Bluts für uns vergießt.
Sehet, seht, ob das nicht Liebe,
Namenlose Liebe ist!
Sehet, sehet, welche Liebe
Uns erzeigt der heil'ge Geist,
Wie er auch den ärgsten Sünder
Gern zum Leben unterweis't,
Wie er strafend, lehrend, tröstend
Immer zu den Menschen spricht!
O wer priese solche große,
Dreifach große Liebe nicht!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- AFR Afrikaans [singable] (Robert Schall) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Robert Schall) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2007-12-06
Line count: 24
Word count: 121
Sien die liefde wat ons Vader
Language: Afrikaans  after the German (Deutsch)
Sien die liefde wat ons Vader
vir die hele wêreld het,
want die liefde vir Sy kinders
is Sy koninkryk se wet.
Sien, Hy gee die allerbeste
vir die slegste wat ons gee:
gee Sy seun vir al ons sondes
en verlos dié wat oortree.
Sien die liefde wat ons Heiland
vir ons in die wêreld dra,
sien hoe ly Hy vir ons almal
aan die kruis van Golgota!
Hoe Hy daar nog elke druppel
van Sy bloed vir ons vergiet!
Is dit nie die hoogste liefde
wat ʼn daad soos dié gebied?
Sien ook hoe die Gees die liefde
oor die hele wêreld sprei,
hoe Hy troostend en vermanend
steeds die mense begelei.
Selfs die ergste sondaar sal Hy
op die weg en waarheid wys.
Wie sou nie dié glorieryke
Drie-Eenheid van liefde prys!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Afrikaans copyright © 2017 by Robert Schall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-02-10
Line count: 24
Word count: 135