Nachtgebet
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): AFR ENG
Mit deiner Huld und Güte,
als wie mit einem Wall,
umschirm, Herr, und behüte
mich und die Meinen all.
Du bistʼs, des wir uns trösten,
auch in der finstern Nacht:
Vom Kleinsten bis zum Größten,
o nimm uns all in Acht!
Als wie die Sterne droben
nun schimmern Bild an Bild,
sei über uns erhoben
dein Vaterauge mild!
Und wie der Nachtwind gehet
erquickend durch das Tal,
sei Herz und Haus durchwehet
von deinem Geist zumal.
Nimmʼs an auch, wenn wir danken,
wie's jedes, Herr, vermag,
dass treu du ohne Wanken
uns bliebest Tag für Tag.
Und lass nun unsern Schlummer
in dir gesegnet sein,
lass ohne Gram und Kummer
uns sehn den Morgenschein!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- AFR Afrikaans [singable] (Robert Schall) , "Naggebed", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Robert Schall) , "Prayer for the night", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs
[Guest Editor] , Robert Schall
This text was added to the website: 2008-07-04
Line count: 24
Word count: 114
Naggebed
Language: Afrikaans  after the German (Deutsch)
O Heer, laat U genade
my soos ʼn wal omring,
beskerm en hou my veilig,
en dié wat ek bemin.
By U, Heer, sal ons troos vind,
selfs in die donker nag,
ons vra, hou oor die sterkstes
soos oor die swakstes wag:
As hoog bo ons die sterre
nou skitter in ʼn boog,
hou hoog bo ons, o Here,
U sagte vadersoog.
En soos die wind verkwikkend
snags oor die vlaktes ruis,
bid ons U gees raak helend
ons harte en ons huis.
Aanvaar dan as ons dank sê
soos ons dit, Heer, vermag,
dat U by ons gebly het:
ons toevlug dag vir dag.
Dus laat nou oor ons nagrus
U seën daal soos die dou,
dat ons met blydskap môre
opnuut U lig aanskou!
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Afrikaans copyright © 2016 by Robert Schall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-02-10
Line count: 24
Word count: 127