by Anonymous / Unidentified Author
Меня холодным люди называют
Language: Russian (Русский)  after the Polish (Polski)
Available translation(s): FRE
Меня холодным люди называют,
И я таю пред ними чувств тревогу,
И равнодушным видом,
Как будто мглою,
Скрываю пламень душевных волнений.
И только ночью тихо к тебе на лоно
Я изливаю в слезах бурю сердтса.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ils disent que je suis froid", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Yuri Mitelman
This text was added to the website: 2003-10-19
Line count: 7
Word count: 35
Ils disent que je suis froid
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Ils disent que je suis froid,
Et devant eux je dissimule mes sentiments pleins d'anxiété,
Et derrière mon indifférence,
Comme dans un brouillard,
Je cache la flamme de mes émotions.
Et seulement la nuit sur ton sein silencieusement
Je déverse en larmes la tempête de mon cœur.
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855) [text unavailable]
This text was added to the website: 2017-02-26
Line count: 7
Word count: 47