Ewig trägt im Mutterschoße
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Ewig trägt im Mutterschoße,
Süße Königin der Flur,
Dich und mich die stille, große,
Allbelebende Natur.
Röschen! unser Schmuck veraltet,
Sturm entblättert dich und mich,
Doch der ew'ge Keim entfaltet
Bald zu neuer Blüthe sich!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Wolff's Poetischer Hausschatz des deutschen Volkes: Ein Buch für Schule und Haus, erneuert von Carl Ostrogge, Leipzig, Verlag von Otto Wigand, 1874, pages 150-151.
Modernized spelling would change "Blüthe" to "Blüte".
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franciscus (or Franz) Wilhelmus Bouman (1866 - 1896), "An die Rose", op. 1 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1890 [ voice and piano ], Rotterdam, Alsbach & Co. [sung text not yet checked]
- by Josef Matthias Hauer (1883 - 1959), "An eine Rose", op. 32 (Sieben Lieder) no. 2 (1924) [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Philipp Jarnach (1892 - 1982), "An eine Rose", op. 7 no. 2 (1913), published 1922 [ voice and piano or orchestra ], from Vier Lieder, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Armin Knab (1881 - 1951), "An eine Rose", 1945 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "To a rose", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 35
Éternellement portés dans le sein...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Éternellement portés dans le sein maternel,
Douce reine des champs,
Toi et moi, par la calme, grande
Nature qui vivifie tout.
Petite rose ! notre parure vieillit,
La tempête arrache les pétales à toi et à moi,
Mais la graine éternelle se sèmera
Bientôt en une nouvelle floraison !
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"An eine Rose" = "À une rose"
"An die Rose" = "À la rose"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-03-01
Line count: 8
Word count: 49