Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Lange lieb' ich dich schon, möchte dich, mir zur Lust, Mutter nennen, und dir schenken ein [kunstlos]1 Lied, [Du, der]2 Vaterlandsstädte Ländlichschönste, so viel ich sah. Wie der Vogel des Walds über die Gipfel fliegt, Schwingt sich über den Strom, wo er vorbei dir glänzt, Leicht und kräftig die Brücke, Die von Wagen und Menschen tönt. [Wie von Göttern gesandt, fesselt' ein Zauber einst Auf die Brücke mich an,]3 da ich vorüber ging, [Und herein in die Berge ]4 Mir die reizende Ferne schien, [Und der Jüngling, der Strom, fort in die Ebne zog, Traurigfroh, wie das Herz, wenn es, sich selbst zu schön, Liebend unterzugehen, In die Fluten der Zeit sich wirft.]3 [Quellen hattest du ihm, hattest dem Flüchtigen Kühle Schatten geschenkt, und die Gestade sahn All' ihm nach, und es bebte Aus den Wellen ihr lieblich Bild.]5 [Aber schwer in das Tal hing die gigantische, Schiksalskundige Burg nieder bis auf den Grund, Von den Wettern zerrissen; Doch die ewige Sonne goß Ihr verjüngendes Licht über das alternde Riesenbild, und umher grünte lebendiger Epheu; freundliche Wälder Rauschten über die Burg herab.]3 Sträuche blühten herab, bis wo im heitern Tal, An den Hügel gelehnt, oder dem Ufer hold, Deine fröhlichen Gassen Unter duftenden Gärten ruhn.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Eisler: "kunstloses"
2 Eisler: "Dir der"
3 omitted by Eisler.
4 Eisler: "fesselt' der Zauber auch mich, da herein in die Berge"
5 Eisler:
Du hast dem Flüchtigen kühlenden Schatten geschenkt und die Gestade sahen ihm alle nach und es tönte aus den Wellen das liebliche Bild.
Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Heidelberg", appears in Gedichte 1800-1804, in Oden [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hanns Eisler (1898 - 1962), "An eine Stadt", 1943, from Hölderlin Fragmente, no. 5. [ sung text verified 1 time]
- by Hanns Eisler (1898 - 1962), "An eine Stadt (Franz Schubert gewidmet)", from Hollywooder Liederbuch, no. 41. [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Ode to a city", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 205
Longtemps je t'ai aimée, j'aurais aimé, pour mon plaisir, T'appeler Mère, et te présenter un chant sans art, Toi, parmi les villes de la patrie La plus belle, à ce que j'ai vu. Comme l'oiseau de la forêt vole au-dessus des pics, Au-dessus de la rivière, où il brille sur toi, s'élance Le pont légèrement et puissamment, Résonnant du bruit des voitures et des gens. Comme envoyé par les dieux, un jour un enchantement me saisit Sur le pont , alors que je passais dessus, Et là dans les montagnes Le lointain excitant brilla pour moi. Et le jeune homme, la rivière, traversaient la plaine, Tristement heureux, comme le cœur, quand, se trouvant trop beau, Se jette pour périr dans l'amour Dans les flots du temps. Tu lui as donné les sources, tu as donné au fugitif, Les ombres froides, et tout le rivage jetait les yeux Sur lui, et s'agitait Au-dessus des vagues l'image aimée. Mais pesamment dans la vallée est suspendu le gigantesque Château qui connaît le destin jusqu'au fond de la vallée Déchiré par les orages ; Mais le soleil éternel a déversé Sa lumière rajeunissante sur la vieille Image géante, et tout autour poussait un vif Lierre ; des forêts amicales Bruissaient sur le château. Des arbustes fleurissaient vers le bas vers la vallée joyeuse, Adossées à la colline, ou inclinées vers la rive, Tes rues joyeuses, Reposent sous des jardins parfumés.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Heidelberg" = "Heildelberg"
"An eine Stadt (Franz Schubert gewidmet)" = "À une ville (dédié à Franz Schubert)"
"An eine Stadt" = "À une ville"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Heidelberg", appears in Gedichte 1800-1804, in Oden
This text was added to the website: 2017-03-01
Line count: 32
Word count: 236