Внимая ужасам войны, При каждой новой жертве боя Мне жаль не друга, не жены, Мне жаль не самого героя… Увы! утешится жена, И друга лучший друг забудет; Но где-то есть душа одна — Она до гроба помнить будет! Средь лицемерных наших дел И всякой пошлости и прозы Одни я в мире подсмотрел Святые, искренние слёзы — То слёзы бедных матерей! Им не забыть своих детей, Погибших на кровавой ниве, Как не поднять плакучей иве Своих поникнувших ветвей…
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), no title, written 1855?6 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Внимая ужасам войны", op. 62 (Двадцать одно стихотворение Н.А. Некрасова = Dvadcat' odno stikhotvorenie N.A. Nekrasova (21 poems of Nekrasov)) no. 14 (1902), published c1902 [ voice and piano ], Moscow, P. Jurgenson [sung text not yet checked]
- by Grigory Andreyevich Lishin (1854 - 1888), "Элегия" [sung text not yet checked]
- by Akhilles Leonidovich Panayev (1862 - 1919), "Внимая ужасам войны" [sung text not yet checked]
- by Konstantin Konstantinovich Vargin , "Внимая ужасам войны" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Michael Ashkenazi (1851 - 1914) [an adaptation] ; composed by Jules Massenet.
- Also set in French (Français), a translation by Catulle Mendès (1841 - 1909) , "Les seuls larmes", written 1893, appears in Petits poèmes russes, in 9. Nékrassov, Paris, G. Charpentier et E. Fasquelle, first published 1893 ; composed by Camille Erlanger.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "In war", appears in Russian Lyrics, first published 1916 [an adaptation]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-01-31
Line count: 17
Word count: 77
Lorsqu’aux champs de combat, pour les rois sans remords Gisent, sanglants, les corps qu’étreint la mort jalouse, Je ne plains pas l’ami, je ne plains pas l’épouse, Je ne plains pas même les morts. L’épouse s’éprendra, demain, d’un nouveau rêve, L’ami ne saura plus le nom de son ami, Mais il est quelque part une âme qui, parmi Tant d’oublis, souffrira sans trêve. Parmi l’œuvre hypocrite et les fausses douleurs, La bassesse et la prose et toutes nos ivraies, En l’univers humain il n’est de larmes vraies, Ô pauvres mères ! que vos pleurs. Elles n’oublîront point, les chères douloureuses, Les enfants égorgés loin de leurs tendres bras, Pas plus, Saule, que, toi, tu ne relèveras Tes fidèles branches pleureuses !
About the headline (FAQ)
Confirmed with Catulle Mendès, Petits poèmes russes, Paris, G. Charpentier et E. Fasquelle, 1893, pages 67-68.
Authorship:
- by Catulle Mendès (1841 - 1909), "Les seuls larmes", written 1893, appears in Petits poèmes russes, in 9. Nékrassov, Paris, G. Charpentier et E. Fasquelle, first published 1893 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), no title, written 1855?6
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Camille Erlanger (1863 - 1919), "Les seuls pleurs" [medium voice and piano], from Poèmes russes, no. 4, Éd. Paul Dupont [ sung text not verified ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2017-03-09
Line count: 16
Word count: 121