Auf des Gartens Mauerzinne
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT ENG FRE
Auf des Gartens Mauerzinne,
bebt noch eine einz'ge Ranke,
also bebt in meinem Sinne,
schmerzlich nur noch ein Gedanke.
Kaum vermag ich ihn zu fassen,
aber dennoch von mir lassen,
will er, ach, zu keiner Frist.
Und so denk ich ihn und trage
alle Nächte, alle Tage,
mit mir fort die [dumpfe]1 Klage,
daß du mir verloren bist.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Emmanuel Geibel, zweiundsiebzigste Auflage, Stuttgart, Verlag der J G Cotta'schen Buchhandlung, 1873.
1 Randhartinger: "dunkle"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Im Herbste", op. posth. 10 (Fünf Lieder mit Begleitung des Pianoforte) no. 4 (1846?), published c1850 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
- by (Albert Maria) Robert Radecke (1830 - 1911), "Auf des Gartens Mauerzinne", op. 9 (Fünf Lieder) no. 1, published 1854 [ soprano or tenor and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag [sung text not yet checked]
- by Benedikt Randhartinger (1802 - 1893), "Im Herbste" [sung text checked 1 time]
- by Hans Michael Schletterer (1824 - 1893), "Im Herbste", published 1856 [ low voice and piano ], from 4 Lieder von E. Geibel, no. 4, Erfurt, Körner [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "In the autumn", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "En automne", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 11
Word count: 58
Boven op de tuinmuurtinnen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Boven op de tuinmuurtinnen
Beeft één rank met laatste krachten,
Zo ook beeft bij mij van binnen
Pijnlijk slechts nog één gedachte.
Ik kan haar haast niet beschrijven,
Maar zij laat zich niet verdrijven,
Geeft mij, ach, geen tel respijt.
Dus zo denk ik en moet dragen,
Alle nachten, alle dagen
Met mij mee het doffe klagen:
Jou ben ik voor altijd kwijt.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Im Herbste" = "In de herfst"
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2017-03-11
Line count: 11
Word count: 63