Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wenn aus der Ferne, da wir geschieden sind, Ich dir noch kennbar bin, [die Vergangenheit O du Teilhaber meiner Leiden! Einiges Gute bezeichnen dir kann,]1 So sage, wie erwartet die Freundin dich In jenen Gärten, da nach entsetzlicher Und dunkler Zeit wir uns gefunden? [Hier an den Strömen der heilgen Urwelt. Das muß ich sagen, einiges Gutes war In deinen Blicken, als in den Fernen du Dich einmal fröhlich umgesehen Immer verschlossener Mensch, mit finstrem Aussehn.]1 Wie flossen Stunden dahin, wie still War meine Seele über der Wahrheit daß Ich so getrennt gewesen wäre? [Ja! ich gestand es, ich war die deine. Wahrhaftig! wie du alles Bekannte mir In mein Gedächtnis bringen und schreiben willst, Mit Briefen, so ergeht es mir auch Daß ich Vergangenes alles sage.]1 Wars Frühling? war es Sommer? die Nachtigall Mit süßem Liede lebte mit Vögeln, die Nicht ferne waren im Gebüsche Und mit Gerüchen umgaben Bäum' uns. [Die klaren Gänge, niedres Gestrauch und Sand Auf dem wir traten, machten erfreulicher Und lieblicher die Hyazinthe Oder die Tulpe, Viole, Nelke. Um Wänd und Mauern]1 grünte der Epheu, grünt' Ein selig Dunkel hoher Alleeen. Oft Des Abends, Morgens waren dort wir Redeten manches und sahn uns froh an. [In meinen Armen lebte der Jüngling auf, Der, noch verlassen, aus den Gefilden kam, Die er mir wies, mit einer Schwermut, Aber die Namen der seltnen Orte Und alles Schöne hatt' er behalten, das An seligen Gestaden, auch mir sehr wert Im heimatlichen Lande blühet Oder verborgen, aus hoher Aussicht, Allwo das Meer auch einer beschauen kann, Doch keiner sein will. Nehme vorlieb, und denk An die, die noch vergnügt ist, darum, Weil der entzückende Tag uns anschien, Der mit Geständnis oder der Hände Druck Anhub, der uns vereinet.]1 Ach! wehe mir! Es waren schöne Tage. Aber Traurige Dämmerung folgte nachher. [Du seiest so allein in der schönen Welt Behauptest du mir immer, Geliebter! das Weißt aber du nicht,]1
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Friedrich Hölderlin, Sämtliche Gedichte und Hyperion, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 1999, pages 451-453.
1 omitted by Ligeti.Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Wenn aus der Ferne...", appears in Späteste Gedichte 1806-1843 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gottfried von Einem (1918 - 1996), "An Diotima", op. 42 no. 5, first performed 1975 [ mezzo-soprano, baritone, chorus, and orchestra ], from cantata An die Nachgeborenen, no. 5, Boosey & Hawkes [sung text not yet checked]
- by Josef Matthias Hauer (1883 - 1959), "An Diotima", op. 21 no. 8, copyright © 1924 [ voice and piano ], from Hölderlin Lieder, no. 8, Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
- by György Ligeti (1923 - 2006), "Wenn aus der Ferne" [ choral, a cappella ], from Drei Phantasien nach Friedrich Hölderlin, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Stefan Wolpe (1902 - 1972), "An Diotima", op. 1 (Fünf Lieder nach Friedrich Hölderlin) no. 2 (1927) [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 51
Word count: 320
Si depuis le lointain, depuis que nous sommes séparés, Je te suis encore reconnaissable, le passé, Ô toi qui as pris part à ma douleur, Peut avoir pour toi le sens d'un bien, Alors parle, comment l'amie t'attend-elle ? Dans ces jardins, après d'horribles Et sombres heures nous nous trouvons ? Ici près des courants du monde primitif sacré. Je dois le dire, il y avait de la bonté Dans ton regard, quand au loin tu T'es une fois retourné joyeusement, Homme toujours refermé, avec une sombre Mine. Comment s'écoulèrent les heures, combien paisible Était mon âme quand en vérité J'aurais dû être séparée ? Oui ! je le confessais, j'étais tienne. Vraiment ! comme toi tout ce qui m'était connu Dans ma mémoire tu veux le mettre et l'écrire Dans tes lettres, il m'arrive aussi à moi Que je dise tout le passé. Était-ce le printemps ? était-ce l'été ? le rossignol Avec de doux chants vivait avec les oiseaux, qui N'étaient pas loin dans les buissons Et les arbres nous entouraient d'odeurs. Les chemins clairs, les fourrés peu élevés et le sable Sur qui nous marchions rendaient plus agréables Et charmants les jacinthes Ou les tulipes, les violettes, les œillets. Sur les murailles et les murs le lierre verdissait, verdissait Une ombre bienheureuse des hautes allées. Souvent Le soir, le matin, nous étions là Parlant un peu, nous regardant joyeusement. Dans mes bras vivait le jeune homme Qui, encore délaissé, était venu de la campagne, Qu'il me montrait, avec mélancolie, Mais les noms des lieux singuliers Et toute la beauté, il les avaient retenus, qui Sur les rivages bénis, précieuse pour moi aussi Fleurit dans le pays natal, Ou cachée, vue d'en haut D'où la mer aussi peut être contemplée, Mais où personne ne veut être. , et pense À celle qui est encore heureuse, aussi, Parce ce qu'un jour délicieux nous a éclairés Qui avec une confession ou une poignée de main Se leva, qui nous réunit. Ah ! malheur à moi ! C'étaient de beaux jours. mais Un crépuscule triste suivit ensuite. Que tu sois si seul dans le monde magnifique, Tu me le dis toujours, bien-aimé ! ceci Pourtant tu ne le sais pas...
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Wenn aus der Ferne..." = "Si depuis le lointain"
"An Diotima" = "À Diotima"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Wenn aus der Ferne...", appears in Späteste Gedichte 1806-1843
This text was added to the website: 2017-03-23
Line count: 51
Word count: 369