Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Singt, singt, singt und singt, Aus tiefstem Herzensgrund! Klingt, klingt, klingt und klingt, Wer fröhlich und gesund! Was ihr nicht heute trinkt und singt, Wer weiß obs euch das Morgen bringt, Der Tag had goldne Flügel, Ja Flügel! Rauscht, rauscht, rauscht und rauscht, Ihr Lieder, wohlgemut! Lauscht, lauscht, lauscht und lauscht, Ihr Stimmen aus der Flut, Ihr Zauberstimmen aus dem Wein, O dringt uns recht in's Herz hinein, Und wogt durch alle Tiefen, Ja Tiefen! Tön', tön', tön' und tön', Und mach das Herz uns weit! Schön', schön', schön' und schön' Ist's in der Jugendzeit! Vergangenheit hat goldnen Schein, Die Zukunft soll noch schöner sein, Das Sterben wird verboten, Verboten! Klug, klug, klug und klug, Ist wer sein Leben liebt, Zug, Zug, Zug um Zug Den Wein, der Leben giebt! Den Wein, den hat uns Gott bescheert, Duckmäuser, wer sein Glas nicht leert! Hinab mit einem Zuge, Ja Zuge! Singt, singt, singt und singt, Aus tiefstem Herzensgrund! Klingt, klingt, klingt und klingt, Wer fröhlich und gesund! Nun geht's zu Ende, daß ihr's wißt, Und wem zu kurz das Liedel ist, Der sing's noch mal von vorne, Ja vorne!
Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, pages 20-22
Authorship:
- by Otto Roquette (1824 - 1896), "Beim Wein" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Beim Wein", op. 588 (Zwölf neue Lieder und Gesänge für Männerchor) no. 11, published 1882 [ men's chorus ], Schleusingen, Glaser [sung text not yet checked]
- by Gustav Heinrich Graben-Hoffmann (1820 - 1900), "Beim Wein", op. 35 no. 2, published 1857 [ voice and piano ], from Drei Trinklieder, no. 2, Breslau, Leuckart [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "While drinking wine", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2013-05-10
Line count: 40
Word count: 188
Sing, sing, sing and sing, From the deepest depths of your heart! Ring, ring, ring and ring, All who are merry and healthy! What you do not drink and sing today, Who knows if the morrow shall bring it to you, The day has golden wings, Yes, wings! Rush forth, rush forth, rush forth and rush forth, Merrily, you songs! Hark, hark, hark and hark, You voices from the waters, You magical voices from the wine, Oh penetrate deeply into our hearts, And surge through all the depths, Yes, depths! Resound, resound, resound and resound And make wide our hearts! Lovely, lovely, lovely and lovely It is in the time of youth! The past has a golden sheen, The future shall be even more beautiful, Dying shall be forbidden, Forbidden! Wise, wise, wise and wise Is he who loves his life, Swig, swig, swig and swig The wine that gives life! The wine, God has given it to us, A coward he who does not empty his glass! Down in a single draught, Yes, draught! Sing, sing, sing and sing, From the deepest depths of your heart! Ring, ring, ring and ring, You who are merry and healthy! Now, so that you know, it is coming to an end, And he who finds the song too short May sing it again from the beginning, Yes, the beginning!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Beim Wein"
This text was added to the website: 2017-04-01
Line count: 40
Word count: 227