by
Stefan George (1868 - 1933)
Unterm schutz von dichten blättergründen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Unterm schutz von dichten blättergründen
Wo von sternen feine flocken schneien ·
Sachte stimmen ihre leiden künden ·
Fabeltiere aus den braunen schlünden
Strahlen in die marmorbecken speien ·
Draus die kleinen bäche klagend eilen:
Kamen kerzen das gesträuch entzünden ·
Weisse formen das gewässer teilen.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Stefan George, Die Bücher der Hirten- und Preisgedichte, der Sagen und Sänge und der hängenden Gärten. Gesamt-Ausgabe der Werke, Band 3, Berlin, 1930, pages 101-103.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A l'abric d'un espès fullatge", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Beneath the shelter of a dense background of leaves", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Protette da fitto fogliame", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Emily Ezust
[Administrator] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 46
Beneath the shelter of a dense background of leaves
Language: English  after the German (Deutsch)
Beneath the shelter of a dense background of leaves
Where delicate flakes of stars drift down,
Soft voices proclaim their sorrows,
From their brown maws mythical beasts
Spew beams [of water] into the marble basins,
From which little brooks hurry forth lamentingly:
Candles came to light the shrubbery,
White forms to part the water.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-04-12
Line count: 8
Word count: 54