Nachtstück
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
[Wann]1 über Berge sich der Nebel breitet,
Und Luna mit Gewölken kämpft,
So nimmt der Alte seine [Harf']2, und schreitet,
Und singt waldeinwärts und gedämpft:
"Du heil'ge Nacht!
Bald ist's vollbracht.
Bald schlaf ich ihn
Den langen Schlummer,
Der mich erlöst
Von [jedem]3 Kummer."
Die grünen Bäume rauschen dann,
Schlaf süß du guter alter Mann;
Die Gräser lispeln wankend fort,
Wir decken seinen Ruheort;
Und mancher [traute]4 Vogel ruft,
O [laßt]5 ihn ruh'n in Rasengruft! -
Der Alte horcht, der Alte schweigt -
Der Tod hat sich zu ihm geneigt.
View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 12.
1 Schubert: "Wenn"
2 Schubert: "Harfe"
3 Schubert: "allem"
4 Schubert: "liebe"
5 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "laß"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Nachtstück", op. 148 (Drei Gesänge für vierstimmigen Männerchor) no. 1, published 1857 [ ttbb chorus a cappella ], Braunschweig: C. Weinholtz [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Nachtstück", op. 36 (Zwei Lieder) no. 2, D 672 (1819), published 1825 [ voice, piano ], Cappi und Comp., VN 60, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Nocturn", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nachtstuk", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Nocturne", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nocturne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) (Claretta Manara) , "Notturno", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "Nocturno", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 90
Nocturn
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Quan damunt les muntanyes s’escampa la boira
i la lluna pugna amb les nuvolades,
el vell agafa la seva arpa i camina
vers el bosc tot cantant amb veu baixa:
“Tu sagrada nit:
aviat tot s’haurà acabat,
aviat dormiré el somni etern
que m’alliberarà de tota pena.”
Llavors els verds arbres mormolen:
“Adorma’t dolçament, tu bondadós, vell home.”
L’herbatge vacil·lant xiuxiueja:
“Cobriré el lloc on reposis.”
I mants ocells encisadors canten:
“Oh, deixeu-lo reposar en el sepulcre d’herbei!”
El vell para l’orella, el vell no diu res,
la mort és al seu costat.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-04-24
Line count: 16
Word count: 93