by
Gustav Pfarrius (1800 - 1884)
Den Forst durchschauert die Winternacht
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Den Forst durchschauert die Winternacht,
Im Dörfchen waltet Ruh,
Der Friedhof glänzt in Mondscheinpracht,
Die Rosse traben zu.
Sein Horn ergreift der Postillion
Und setzt es an den Mund,
Was gibt der wehmuthsvolle Ton
Dem stillen Thale kund?
Sein Kamerad -- noch ist's nicht lang --
Er schlummert dort im Grab;
Gewiß er hört des Hornes Klang,
Er kennt der Rosse Trab.
Und haben sie dich auch versenkt
Dort an des Kreuzes Fuß,
Mein Herz im Leibe dein gedenkt
Und sendet dir den Gruß!
Die Töne rufen durch die Nacht;
Schlafwohl, Herzbruder, du! --
Der Friedhof glänzt in Mondscheinpracht,
Die Rosse traben zu.
About the headline (FAQ)
Incipit for Vagedes: "Den Forst durchschauert die Winternacht"
Incipit for Weidt: "Den Forst durchschauert Mitternacht"
Confirmed with Gustav Pfarrius, Die Waldlieder, Köln: Verlag der M. DuMont-Schonberg'schen Buchhandlung, 1850, page 52
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by H. Vagedes , "Der Postillon", published 1869 [ low voice and piano? ], from Waldlieder für tiefere Stimme , no. 7, Köln, Schloss [sung text not yet checked]
- by Heinrich Weidt (1824 - 1901), "Der Postillon", op. 69, published 1879 [ vocal quartet of male voices and posthorn obbligato ], Kassel, Voigt [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2011-07-17
Line count: 20
Word count: 100
Through the forest shudders the winter...
Language: English  after the German (Deutsch)
Through the forest shudders the winter night,
In the hamlet rest reigns,
The cemetery shines in the splendour of moonlight,
The horses trot smartly onward.
The postilion takes up his horn
And puts it to his lips;
What does the melancholy tone
Proclaim to the quiet valley?
His comrade -- it has not been long yet --
He sleeps yonder in his grave;
Surely he hears the sound of the horn,
Recognizes the trotting of the horses.
And though they lowered you to earth
There at the foot of the cross,
The heart in my bosom thinks of you
And sends you this greeting!
The sounds call through the night;
Sleep well, you brother of my heart! --
The cemetery shines in the splendour of moonlight,
The horses trot smartly onward.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Der Postillon" = "The postilion"
"Der Postillion" = "The postilion"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-05-04
Line count: 20
Word count: 128