by
Gustav Pfarrius (1800 - 1884)
Die wilde Rose mag ich nicht
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
"Die wilde Rose mag ich nicht
Mit ihren Tücken,
Sie duftet schwach, ist blaß und sticht,
Will man sie pflücken."
Er zog aus seiner Heimath Gau
Nach fernen Landen,
Wo Wunderblumen himmelblau
Und golden standen.
"O wilde Rose, zart und blaß,
Von schwachem Hauche,
Was sucht dich denn ohn' Unterlaß
Mein sehnend Auge?"
Und nach der Heimath zog zurück
Der Freudelose,
Da war sie seines Lebens Glück,
Die wilde Rose.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Gustav Pfarrius, Die Waldlieder, Köln: Verlag der M. DuMont-Schonberg'schen Buchhandlung, 1850, page 77
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2011-07-23
Line count: 16
Word count: 70
I do not like the wild rose
Language: English  after the German (Deutsch)
"I do not like the wild rose
With its guiles,
It has only a weak scent, it is pale and it pricks
When one wants to pick it."
He went forth from his home county
To distant lands
Where wondrous flowers, heavenly blue
And golden, stood.
"O wild rose, delicate and pale,
With faint scent,
Why does my yearning eye
Seek you unceasingly?"
And to his homeland travelled back
The joyless man,
There she became the joy of his life,
The wild rose.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Die wilde Rose" = "The wild rose"
"Die wilde Rose mag ich nicht" = "I do not like the wild rose"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-05-04
Line count: 16
Word count: 83