Árbol de Sangre riega la mañana
Language: Spanish (Español)
Available translation(s): FRE
Árbol de Sangre riega la mañana
por donde gime la recién parida.
Su voz deja cristales en la herida
y un gráfico de hueso en la ventana.
Mientras la luz que viene fija y gana
blancas metas de fábula que olvida
el tumulto de venas en la huida
hacia el turbio frescor de la manzana,
Adam sueña en la fiebre de la arcilla
un niño que se acerca galopando
por el doble latir de su mejilla.
[Pero otro]1 Adán oscuro está soñando
neutra luna de piedra sin semilla
donde el niño de luz se irá quemando.
G. Crumb sets stanza 4
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Crumb: "Otro"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2012-02-11
Line count: 14
Word count: 96
Un arbre de sang baigne le matin
Language: French (Français)  after the Spanish (Español)
Un arbre de sang baigne le matin
où la nouvelle mère gémit.
sa voix laisse des cristaux dans la blessure
et sur la fenêtre un dessin d'os.
Pendant que la lumière se fixe et gagne
les limites blanches de la fable qui oublie
le tumulte des veines dans son vol
vers la fraîcheur trouble de la pomme.
Adam rêve dans la fièvre de l'argile
d'un garçon qui s'approche en galopant
par le double battement dans sa joue.
Mais un autre Adam obscur rêve
d'un lune neutre, de pierre, sans graine,
où le garçon de lumière va brûler.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Adam" = "Adam "
"Otro Adán oscuro está soñando" = "Un autre Adam obscur rêve"
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-05-06
Line count: 14
Word count: 97