De dónde vienes, amor, mi niño?
Language: Spanish (Español)
Available translation(s): FRE
¿De dónde vienes, amor, mi niño?
De la cresta del duro frío.
¿Qué necesitas, amor, mi niño?
La tibia tela de tu vestido.
¡ Que se agiten las ramas al sol
y salten las fuentes alrededor!
En el patio ladra el perro,
en los árboles canta el viento.
Los bueyes mugen al boyero
y la luna me riza los cabellos.
¿Qué pides, niño, desde tan lejos?
Los blancos montes que hay en tu pecho.
¡Que se agiten las ramas al sol
y salten las fuentes alrededor!
Te diré, niño mío, que sí,
tronchada y rota soy para ti.
¡Cómo me duele esta cintura
donde tendrás primera cuna!
¿Cuándo, mi niño, vas a venir?
Cuando tu carne huela a jazmín.
¿Que se agiten las ramas al sol
y salten las fuentes alrededor!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by George Crumb (1929 - 2022), "De dónde vienes, amor, mi niño?", 1970 [ soprano, boy soprano, oboe, mandolin, harp, electric piano, and percussion ], from Ancient Voices of Children, no. 3, New York, Peters [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 22
Word count: 131
D'où viens‑tu, amour, mon enfant ?
Language: French (Français)  after the Spanish (Español)
D'où viens-tu, amour, mon enfant ?
De la crête froide et glaciale.
De quoi as-tu besoin, amour, mon enfant ?
Du tissu chaud de ta robe.
Que les branches s'agitent au soleil
et que les sources sautent tout autour !
Dans la cour un chien aboie,
Et dans les arbres le vent chante.
Les bœufs mugissent pour le bouvier
Et la lune frise mes cheveux.
Que demandes-tu, enfant, de si loin ?
Les collines blanches que tu as sur ta poitrine.
Que les branches s'agitent au soleil
et que les sources sautent tout autour !
Je ne peux te dire, mon enfant, que oui,
Je suis brisée et déchirée pour toi.
Quelle douleur à ma taille,
Là où es ton premier berceau !
Quand, mon enfant, viendras-tu ?
Quand ta peau sentira le jasmin ?
Que les branches s'agitent au soleil
et que les sources sautent tout autour !
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-05-10
Line count: 22
Word count: 149