by
Robert Schumann (1810 - 1856)
Bei Schenkung eines Flügels
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Die Orange und Myrthe hier
Und rings der Blumen Zier,
Und in der Mitte ein Flügel fein,
Das muß wohl von meinem Liebsten sein.
Er sei Dir werth; wie schön sie blüht,
Die Blume verblüht; was tiefer glüht,
Du hegst es im Herzen auf [treuem Herd]1;
Die Kunst sie bleib Dir werth!
Und kann ich nicht immer bei dir sein,
Eil' dann zum Freund und denke mein!
Doch denk' ich daß wir in allen Tagen
All Leid und Freud zusammentragen.
View original text (without footnotes)
1 in some editions, "tiefem Grund"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la donació d’un piano", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bij schenking van een vleugel", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Upon the presentation of the gift of piano", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur le don d'un piano", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2008-03-31
Line count: 12
Word count: 80
Sur le don d'un piano
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Les oranges et le myrte ici
Et tout autour l'ornement des fleurs
Et au milieu un beau piano,
Qui doit bien venir de mon amour.
Qu'il soit digne de toi ; aussi joliment qu'il fleurisse,
Les fleurs se fanent ; ce qui brille en profondeur,
Tu le chéris dans ton cœur sur un cœur fidèle ;
Que l'art reste digne de toi !
Et si je ne peux pas être toujours près de toi,
Alors dépêche-toi vers tes amis et pense à moi !
Mais je pense que tous les jours nous
Porterons ensemble chagrin et joie.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856), "Bei Schenkung eines Flügels"
This text was added to the website: 2017-05-12
Line count: 12
Word count: 97