Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es steht ein' Lind' in jenem Tal, ach Gott, was tut sie da? Sie will mir helfen trauren, trauren, daß ich mein' Lieb' verloren hab', daß ich mein' Lieb' verloren hab'. Es sitzt ein Vöglein auf dem Zaun, ach Gott, was tut es da? Es will mir helfen klagen, klagen, daß ich mein' Lieb' verloren hab', daß ich mein' Lieb' verloren hab'. Es quillt ein Brünnlein auf dem Plan, ach Gott, was tut es da? Es will mir helfen weinen, weinen, daß ich mein' Lieb' verloren hab', daß ich mein' Lieb' verloren hab'.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Attenhofer (1837 - 1914), "Es steht ein' Lind' in jenem Thal", op. 36 (Fünf Lieder für Mezzo-Sopran (oder Baryton) mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1880 [ mezzo-soprano or baritone and piano ], Zürich, Hug [sung text not yet checked]
- by Carl Attenhofer (1837 - 1914), "Es steht ein' Lind' in jenem Thal", op. 14 no. 18, published 1880 [ four-part men's chorus ], from Zwanzig kleine Lieder für vierstimmigen Männerchor, no. 18, Zürich, Hug [sung text not yet checked]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Es steht ein' Lind'", WoO. 33 no. 41, published [1894], from Deutsche Volkslieder, no. 41, Berlin, N. Simrock [sung text checked 1 time]
- by Gustav Hecht (1851 - 1932), "Es steht ein' Lind' in jenem Thal", op. 17 (Drei deutsche Volkslieder für gemischten Chor frei bearb.) no. 3, published 1884 [ mixed chorus a cappella ], Bremen, Praeger & Meier [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Tappert (1830 - 1907), "Es steht ein' Lind' in jenem Thal", published 1880 [ voice and piano ], from Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, aus der Sammlung: Deutsche Lieder aus dem 15., 16. und 17. Jahrh. , no. 3, Berlin, Challier & Co. [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Er staat een linde, ginds in 't dal", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2022
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 93
Il y a un tilleul dans cette vallée, ah, Dieu, que fait-il là ? Il m'aidera dans mon chagrin, dans mon chagrin, car j'ai perdu mon amour, car j'ai perdu mon amour. Un petit oiseau se tient sur la haie, ah, Dieu, que fait-il là ? Il m'aidera dans ma plainte, dans ma plainte, car j'ai perdu mon amour, car j'ai perdu mon amour. Un petit ruisseau coule dans la plaine, ah, Dieu, que fait-il là ? Il m'aidera à pleurer, à pleurer, car j'ai perdu mon amour, car j'ai perdu mon amour.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Es steht ein' Lind'" = "Il y a un tilleul"
"Es steht ein' Lind' in jenem Thal" = "Il y a un tilleul dans cette vallée"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2017-05-12
Line count: 15
Word count: 93