by Anonymous / Unidentified Author
Translation Singable translation by Irenaus Dielsechristo Foulon (1849 - 1902)
Morgengruss
Language: German (Deutsch)
Morgenwind so frisch und freudig Zieht entgegen meinem Gang, Trag' zum Liebchen meine Grüsse, Bring ihr meines Liedes Klang! Liebchen ruh'st wohl noch im Schlafe Schau'st im Traum vielleicht mein Bild, Ob es fröhlich, ob es traurig, Nur von Liebe sei's erfüllt. Spreche dir von meiner Liebe Wie ich bin von Herzen dein, Und verschwindend ruf dir's leise: O Geliebte bleibe mein! Morgenwind so frisch und freudig, Brause, brause deinen Gang, Trag' zum Liebchen meine Grüsse, Gruss und Kuss und Liedesklang.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Morgengruss", op. 61 no. 3, published 1847 [voice and piano], from 10 Lieder [opp. 60 and 61], no. 8, Offenbach, André [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Irenaus Dielsechristo Foulon)
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-02-04
Line count: 16
Word count: 81
Morning Zephyr, sprite or fairy
Language: English  after the German (Deutsch)
Morning Zephyr, sprite or fairy, Flying by on viewless wing, To my love my greeting carry And the song I fondly sing! Thou art sleeping yet, my treasure; Does my image haunt thy dreams? Dreams of sadness, dreams of pleasure, Love and I be still your themes! May it tell thee how I love thee, How my heart and life are thine, Whisp'ring as it floats above thee; "Darling, be forever mine!" Morning Zephyr, sprite or fairy, Haste, Oh haste on viewless wing, Love and kisses swiftly carry, To the maid of whom I sing.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Singable translation by Irenaus Dielsechristo Foulon (1849 - 1902) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-05-23
Line count: 16
Word count: 95