Paa fyste Strengen IV
Language: Norwegian (Nynorsk)
Available translation(s): FRE
Paa andre Aare eg gjeng og gronar,
og endaa tykkj' eg det lite monar.
Det er ei Gjente eg tenkjer paa,
dei Tankan kann eg 'kje koma fraa.
Eg veit 'kje eingong um ho er vene';
ho gjenge berre i Bygdom tener.
Eg veit 'kje koss ho kann verte sjaa,
men eg veit ho er till aa lita paa.
Eg er ein Gut baade snaal og plente
og ho den uvandast Bondegjente,
ho gjeng og trælar i Vesaldom,
men det veit eg er daa inga Skam.
Nei mi er Skamma, som so mun svive
og aldri viss paa meg sjölv kann blive.
Aa gjev eg snart det maatt' finne ut
og so faa sleppe mi lange Sut.
For visst det er, at eg Sut maa berra,
og allstött noko i Hjarta skjerre.
Skuld alle hava det som eg
daa Kjærlegheita var vanskeleg.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) , first published 1897 DAN FRE ; composed by Christian Sinding.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Paa den første stræng IV", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur la première corde IV", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-30
Line count: 20
Word count: 142
Sur la première corde IV
Language: French (Français)  after the Norwegian (Nynorsk)
Durant deux ans j'ai avancé et réfléchi
et je crois que la lumière est apparue.
C'est à une fille que je pense,
je ne peux en libérer mes pensées.
Je ne sais même pas si elle est gentille ;
elle gagne juste son pain dans le canton.
Je ne sais pas quelle allure elle a,
mais je sais qu'on peut lui faire confiance.
Je suis un gars étrange et circonspect,
et elle est la simple fille d'un fermier,
elle vit et besogne dans la misère,
mais je sais qu'il n'y a pas de honte à cela.
Non, la honte est pour moi qui tourne ainsi en rond
et ne sais pas du tout ce que je vais devenir.
Oh j'aimerais bien le savoir rapidement
et être ainsi libéré de ces soucis permanents.
Car c'est certain, je dois supporter bien des soucis,
et j'ai quelque chose qui me blesse le cœur.
S'il en allait ainsi pour tout le monde,
alors l'amour serait chose difficile.
Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-05-25
Line count: 20
Word count: 163