Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Appresso ai molli argenti d'un rivo mormorante, sedea Fileno amante per accordar con l'onde i suoi lamenti, allor ch'in sen nutriva per lontana beltà fiamme cocenti. Ond'ei, dal duolo oppresso, sospirava, piangeva, indi s'udiva gridar contro la sorte; e solo egli chiedea, per dar fine al suo mal, pietade a morte. Onde, da un cruccio interno traffitto e combattuto, mesto, pallido e muto le luci al ciel rivolse, poi, parlando così, d'Amor si dolse: "A qual barbara sventura mi condanna Amor tiranno, che sol vuol di pena e affanno del cor ch'avampa alimentar l'arsura! A' miei danni congiurato, vuol Amor per tormentarmi dal mio sole allontanarmi perch'io mora disperato, ond'io provo in modo strano mentre a Filli son lontano, più ardent'il foco e la prigion più dura. A qual barbara sventura! Appresso il caro bene gradite eran le pene, m'era dolce il soffrir, soave il foco, Ma l'idolo ch'adoro in pianto amaro or ch'io non miro, io moro. Chiare stelle in ciclo ardenti, siete belle e risplendenti, ma sia pur con vostra pace: più assai di voi il mio bel sol mi piace. Augelletti, che spiegate vostr'affetti in voci grate, di voi tutti il canto io lodo, ma in udir Filli mia molto più godo. Vaghi fiori, che spirate d'almi odori aurette amate, sete belli, io lo ravviso, ma son più belli i fior ch'ha Filli in viso. Mentr'in tal guisa il misero Fileno, lagnandosi d'Amore narrava il suo dolore alle stelle, agl'augelli, ai fiori, all'acque, dal mesto cor trasse un sospiro e tacque.
Authorship:
- by Giovanni Pietro Monesio (d. 1684) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Barbara Strozzi (1619 - 1677), "Lamento", op. 7 no. 2, published 1659 [voice and continuo], from Diporti di Euterpe, no. 2, Venice, Apresso Francesco Magni [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Près des eaux argentées", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jennifer Gliere [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-05-11
Line count: 50
Word count: 254
Près des eaux argentées D'un ruisseau qui murmurait Était assis Filéo, l'amant, Pour accorder avec l'onde ses lamentations Tandis qu'en son sein il nourrissait Pour la lointaine bien-aimée des flammes brûlantes. Ainsi, oppressé par la douleur, Il soupirait, il pleurait, et alors on l'entendait Crier contre le sort ; Et il demandait seulement Pour finir son mal à la mort d'avoir pitié. Ainsi par un souci interne Transpercé et vaincu, Triste, pâle et muet, Il levait les yeux au ciel, Puis, en parlant ainsi, il se plaignit de l'amour : « À quel malheur barbare L'amour tyran me condamne, Lui qui veut seulement de douleur et d'anxiété Alimenter l'embrasement du cœur ! Conspirant contre moi, L'amour veut me tourmenter En me tenant loin de mon soleil Pour que je meure de désespoir. Ainsi j'éprouve d'une étrange manière Pendant que je suis loin de Filli Le feu plus ardent et la prison plus dure, À quel malheur barbare ! Près de ma chère bien-aimée Ces peines étaient agréables, La souffrance m'était douce, le feu suave, Mais l'idole que j'adore, Je ne la vois plus et en pleurs amers, je meurs. Étoiles brillantes qui brûlent dans le ciel, Vous êtes belles et resplendissantes, Mais encore plus que votre paix, Mon beau soleil me plairait plus que vous. Petits oiseaux, qui montrez Votre affection avec de belles voix, Je loue tous vos chants, Mais je prendrais plus de plaisir à écouter ma Filli. Fleurs délicates qui exhalez des douces brises de parfum d'âme, Vous êtes belles, je le reconnais, Mais les fleurs que Filli a sur son visage sont encore plus belles. » Ainsi de cette manière le maheureux Filéo Se plaignant d'amour Parlait de sa douleur Aux étoiles, aux oiseaux, aux fleurs, aux ondes, De son cœur attristé un soupir d'échappa et il se tut.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giovanni Pietro Monesio (d. 1684)
This text was added to the website: 2017-06-07
Line count: 50
Word count: 303