by
Giulio Strozzi (1583 - 1660)
Canto di Bella Bocca
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): FRE
Che dolce udire una leggiadra Bocca
tutta lieta cantar versi d'amore
Vaga vezzosa voce
con passaggio veloce
t'alletta ti circonda anzi tocca
e dentro và quasi à baciarti il core
che dolce udire una leggiadra Bocca
tutta lieta cantar versi d'amore
mentre musico labro
spiega d'Amore i pregi
Altro non dice
quel canoro felice
che le gioie che senti
che i diletti che proui
che i tuoi piaceri nuovi
i tuoi vecchi contenti
Dillo ò mio core
che dolce udir una leggiadra Bocca
tutta lieta cantar Versi d'Amore
Quell'aura armonizzata
Da una Gorga canora
ti ravviva e ristora
ti fà l'Alma beata
folle sei se non godi e non cominci
qua giù ristretto in un caduco velo
Tirsi à gustar le melodie del Cielo
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant de la belle bouche", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-02-27
Line count: 26
Word count: 124
Chant de la belle bouche
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Qu'il est doux d'écouter une bouche délicieuse
chanter joyeusement des vers d'amour.
Une voix douce, charmante,
avec des passages rapides
te séduit, t'entoure et te touche
et plonge en toi pour presque baiser ton cœur,
pendant que la lèvre musicale
montre les récompenses de l'amour.
Il ne dit pas autre chose,
ce chanteur heureux,
que les joies que tu ressens
Il ne dit pas autre chose
que tes nouveaux plaisirs,
tes anciens ravissements.
Dis-le, ô mon cœur,
comme il est doux d'écouter une bouche délicieuse
chanter joyeusement des vers d'amour.
Cet air harmonisé
Par un gorge qui chante
te ravive et te rafraîchit,
fait que ton âme est bénie.
Tu es fou si tu ne te réjouis pas, ne commences pas,
entravé ici dans un voile mortel,
Tirsis, à goûter les mélodies du ciel.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-06-08
Line count: 24
Word count: 134